- Pay the tithe on Thy fair face, O Beauteous One: relate the story of the soul that is rent in pieces, 1795
- ده زکات روی خوب ای خوب رو ** شرح جان شرحه شرحه باز گو
- For by the coquetry of a glance One who is given to glancing amorously has branded my heart anew.
- کز کرشم غمزهی غمازهای ** بر دلم بنهاد داغی تازهای
- I absolved Him if He shed my blood: I was saying, “It is lawful (I absolve Thee),” and He was fleeing (from me).
- من حلالش کردم از خونم بریخت ** من همیگفتم حلال او میگریخت
- Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?
- چون گریزانی ز نالهی خاکیان ** غم چه ریزی بر دل غمناکیان
- O Thou, whom every dawn that shone from the East found overflowing (with abundant grace) like the bright fountain (of the sun),
- ای که هر صبحی که از مشرق بتافت ** همچو چشمهی مشرقت در جوش یافت
- How didst Thou give (nothing but) evasion to Thy frenzied lover, O Thou the sugar of whose lips hath no price? 1800
- چون بهانه دادی این شیدات را ** ای بهانه شکر لبهات را
- O Thou who art a new soul to the old world, hear the cry (that comes) from my body (which is) without soul and heart.
- ای جهان کهنه را تو جان نو ** از تن بیجان و دل افغان شنو
- Leave the tale of the Rose! For God's sake set forth the tale of the Nightingale that is parted from the Rose!
- شرح گل بگذار از بهر خدا ** شرح بلبل گو که شد از گل جدا
- Our emotion is not caused by grief and joy, our consciousness is not related to fancy and imagination.
- از غم و شادی نباشد جوش ما ** با خیال و وهم نبود هوش ما
- There is another state (of consciousness), which is rare: do not thou disbelieve, for God is very mighty.
- حالتی دیگر بود کان نادر است ** تو مشو منکر که حق بس قادر است
- Do not judge from the (normal) state of man, do not abide in wrong-doing and in well-doing. 1805
- تو قیاس از حالت انسان مکن ** منزل اندر جور و در احسان مکن
- Wrong-doing and well-doing, grief and joy, are things that come into existence; those who come into existence die; God is their heir.
- جور و احسان رنج و شادی حادث است ** حادثان میرند و حقشان وارث است
- ’Tis dawn. O Thou who art the Dawn of the dawn and its Refuge, ask pardon (for me) of my Lord Husámu’ddín!
- صبح شد ای صبح را پشت و پناه ** عذر مخدومی حسام الدین بخواه
- Thou art He who asketh pardon of the Universal Mind and Soul, Thou art the Soul of the soul and the Splendour of the coral.
- عذر خواه عقل کل و جان تویی ** جان جان و تابش مرجان تویی
- The light of dawn has shone forth, and from Thy light we are engaged in drinking the morning-drink with the wine of Thy Mansúr.
- تافت نور صبح و ما از نور تو ** در صبوحی با می منصور تو
- Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture? 1810
- دادهی تو چون چنین دارد مرا ** باده که بود کاو طرب آرد مرا
- Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
- باده در جوشش گدای جوش ماست ** چرخ در گردش گدای هوش ماست
- Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
- باده از ما مست شد نی ما از او ** قالب از ما هست شد نی ما از او
- We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
- ما چو زنبوریم و قالبها چو موم ** خانه خانه کرده قالب را چو موم
- Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
- رجوع به حکایت خواجهی تاجر
- This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.
- بس دراز است این حدیث خواجه گو ** تا چه شد احوال آن مرد نکو
- The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this, 1815
- خواجه اندر آتش و درد و حنین ** صد پراکنده همیگفت این چنین
- Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
- گه تناقض گاه ناز و گه نیاز ** گاه سودای حقیقت گه مجاز
- The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.
- مرد غرقه گشته جانی میکند ** دست را در هر گیاهی میزند
- For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.
- تا کدامش دست گیرد در خطر ** دست و پایی میزند از بیم سر
- The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.
- دوست دارد یار این آشفتگی ** کوشش بیهوده به از خفتگی