- Although, when they absorb it, Thou art able to take it back from them and redeem it. 1885
- گر چه چون نشفش کند تو قادری ** کش از ایشان واستانی واخری
- The drop that vanished in the air or was spilled (on the earth)—when did it flee (escape) from the storehouse of Thy omnipotence?
- قطرهای کاو در هوا شد یا که ریخت ** از خزینهی قدرت تو کی گریخت
- If it enter into non-existence or a hundred non-existences, it will make a foot of its head (will return in headlong haste) when Thou callest it.
- گر در آید در عدم یا صد عدم ** چون بخوانیش او کند از سر قدم
- Hundreds of thousands of opposites are killing their opposites: Thy decree is drawing them forth again (from non-existence).
- صد هزاران ضد ضد را میکشد ** بازشان حکم تو بیرون میکشد
- There is caravan on caravan, O Lord, (speeding) continually from non-existence towards existence.
- از عدمها سوی هستی هر زمان ** هست یا رب کاروان در کاروان
- In particular, every night all thoughts and understandings become naught, plunged in the deep Sea; 1890
- خاصه هر شب جمله افکار و عقول ** نیست گردد غرق در بحر نغول
- Again at the time of dawn those Divine ones lift up their heads from the Sea, like fishes.
- باز وقت صبح آن اللهیان ** بر زنند از بحر سر چون ماهیان
- In autumn the myriads of boughs and leaves go in rout into the sea of Death,
- در خزان آن صد هزاران شاخ و برگ ** از هزیمت رفته در دریای مرگ
- (While) in the garden the crow clothed in black like a mourner makes lament over the (withered) greenery.
- زاغ پوشیده سیه چون نوحهگر ** در گلستان نوحه کرده بر خضر
- Again from the Lord of the land comes the edict (saying) to Non-existence, “Give back what thou hast devoured!
- باز فرمان آید از سالار ده ** مر عدم را کانچه خوردی باز ده
- Give up, O black Death, what thou hast devoured of plants and healing herbs and leaves and grass!” 1895
- آن چه خوردی واده ای مرگ سیاه ** از نبات و دارو و برگ و گیاه
- O brother, collect thy wits for an instant (and think): from moment to moment (incessantly) there is autumn and spring within thee.
- ای برادر عقل یک دم با خود آر ** دم به دم در تو خزان است و بهار
- Behold the garden of the heart, green and moist and fresh, full f buds and roses and ctpresses and jasmines;
- باغ دل را سبز و تر و تازه بین ** پر ز غنچهی ورد و سرو و یاسمین
- Boughs hidden by the multitude of leaves, vast plain and high palace hidden by the multitude of flowers.
- ز انبهی برگ پنهان گشته شاخ ** ز انبهی گل نهان صحرا و کاخ
- These words, which are from Universal Reason, are the scent of those flowers and cypresses and hyacinths.
- این سخنهایی که از عقل کل است ** بوی آن گلزار و سرو و سنبل است
- Didst thou (ever) smell the scent of a rose where no rose was? Didst thou (ever) see the foaming of wine where no wine was? 1900
- بوی گل دیدی که آن جا گل نبود ** جوش مل دیدی که آن جا مل نبود
- The scent is thy guide and conducts thee on thy way: it will bring thee to Eden and Kawthar.
- بو قلاووز است و رهبر مر ترا ** میبرد تا خلد و کوثر مر ترا
- The scent is a remedy for the (sightless) eye; (it is) light-making: the eye of Jacob was opened by a scent.
- بو دوای چشم باشد نور ساز ** شد ز بویی دیدهی یعقوب باز
- The foul scent darkens the eye, the scent of Joseph succours the eye.
- بوی بد مر دیده را تاری کند ** بوی یوسف دیده را یاری کند
- Thou who art not a Joseph, be a Jacob: be (familiar), like him, with weeping and sore distress.
- تو که یوسف نیستی یعقوب باش ** همچو او با گریه و آشوب باش
- Hearken to this counsel from the Sage of Ghazna, that thou mayst feel freshness in thy old body: 1905
- بشنو این پند از حکیم غزنوی ** تا بیابی در تن کهنه نوی
- “Disdain needs a face like the rose; when thou hast not (such a face), do not indulge in ill-temper.
- ناز را رویی بباید همچو ورد ** چون نداری گرد بد خویی مگرد
- Ugly is disdain in an uncomely face, grievous is eye-ache in an unseeing eye.”
- زشت باشد روی نازیبا و ناز ** سخت باشد چشم نابینا و درد
- In the presence of Joseph do not give thyself airs and behave like a beauty: offer nothing but the supplication and sighs of Jacob.
- پیش یوسف نازش و خوبی مکن ** جز نیاز و آه یعقوبی مکن
- The meaning of dying (as conveyed) by the parrot was supplication (self-abasement): make thyself dead in supplication and poverty (of spirit),
- معنی مردن ز طوطی بد نیاز ** در نیاز و فقر خود را مرده ساز