English    Türkçe    فارسی   

1
1900-1924

  • Didst thou (ever) smell the scent of a rose where no rose was? Didst thou (ever) see the foaming of wine where no wine was? 1900
  • The scent is thy guide and conducts thee on thy way: it will bring thee to Eden and Kawthar.
  • The scent is a remedy for the (sightless) eye; (it is) light-making: the eye of Jacob was opened by a scent.
  • The foul scent darkens the eye, the scent of Joseph succours the eye.
  • Thou who art not a Joseph, be a Jacob: be (familiar), like him, with weeping and sore distress.
  • Hearken to this counsel from the Sage of Ghazna, that thou mayst feel freshness in thy old body: 1905
  • “Disdain needs a face like the rose; when thou hast not (such a face), do not indulge in ill-temper.
  • Ugly is disdain in an uncomely face, grievous is eye-ache in an unseeing eye.”
  • In the presence of Joseph do not give thyself airs and behave like a beauty: offer nothing but the supplication and sighs of Jacob.
  • The meaning of dying (as conveyed) by the parrot was supplication (self-abasement): make thyself dead in supplication and poverty (of spirit),
  • That the breath of Jesus may revive thee and make thee fair and blessed as itself. 1910
  • How should a rock be covered with verdure by the Spring? Become earth, that thou mayst display flowers of many a hue.
  • Years hast thou been a heart-jagging rock: once, for the sake of experiment, be earth!
  • The story of the old harper who in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, on a day when he was starving played the harp for God's sake in the graveyard.
  • Hast thou heard that in the time of ‘Umar there was a harper, a fine and glorious minstrel?
  • The nightingale would be made beside herself by his voice: by his beautiful voice one rapture would be turned into a hundred.
  • His breath was an ornament to assembly and congregation, and at his song the dead would arise. 1915
  • (He was) like Isráfíl (Seraphiel), whose voice will cunningly bring the souls of the dead into their bodies,
  • Or he was (like) an accompanist to Isráfíl, for his music would make the elephant grow wings.
  • One day Isráfíl will make a shrill sound and will give life to him that has been rotten for a hundred years.
  • The prophets also have (spiritual) notes within, whence there comes life beyond price to them that seek (God).
  • The sensual ear does not hear those notes, for the sensual ear is defiled by iniquities. 1920
  • The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,
  • Although the note of the peri too belongs to this world. The note of the heart is higher than both breaths (notes),
  • For peri and man (alike) are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
  • Recite O community of Jinn (and men) in the Súratu l’-Rahmán; recognise (the meaning of) if ye be able to pass forth.