If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light).
همچنین تا صد چراغ ار نقل شد ** دیدن آخر لقای اصل شد
Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.1950
خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین
Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها
The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام میآرد سبق
Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
نفحهی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجهتاش
The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).1955
جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا
This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
تازگی و جنبش طوبی است این ** همچو جنبشهای حیوان نیست این
If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
گر در افتد در زمین و آسمان ** زهرههاشان آب گردد در زمان
Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).
خود ز بیم این دم بیمنتها ** باز خوان فأبين أن یحملنها
Else, how should (the words) they shrank from it have been (in the Qur’án), unless from fear of it the heart of the mountain had become blood?
ور نه خود أشفقن منها چون بدی ** گرنه از بیمش دل که خون شدی
Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way.1960
دوش دیگر لون این میداد دست ** لقمهی چندی در آمد ره ببست
For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
از هوای لقمهی این خار خار ** از کف لقمان همیجویید خار
In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
در کف او خار و سایهش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست
Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
خار دان آن را که خرما دیدهای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیدهای
Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn?1965
جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خستهی خاری چراست
This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست
Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مردهریگ
O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”
ای بگشته زین طلب از کو به کو ** چند گویی کین گلستان کو و کو
Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about?1970
پیش از آن کین خار پا بیرون کنی ** چشم تاریک است جولان چون کنی
Man, who is not contained in the world, becomes hidden in the point of a thorn!
آدمی کاو مینگنجد در جهان ** در سر خاری همیگردد نهان
Mustafá (Mohammed) came (into the world) to make harmony: (he would say) “Speak to me, O Humayrá, speak!”
مصطفی آمد که سازد هم دمی ** کلمینی یا حمیراء کلمی