English    Türkçe    فارسی   

1
1954-1978

  • Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
  • The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life). 1955
  • This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
  • If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
  • Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).
  • Else, how should (the words) they shrank from it have been (in the Qur’án), unless from fear of it the heart of the mountain had become blood?
  • Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way. 1960
  • For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
  • These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
  • In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
  • Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
  • Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn? 1965
  • This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
  • O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
  • Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
  • O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”
  • Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about? 1970
  • Man, who is not contained in the world, becomes hidden in the point of a thorn!
  • Mustafá (Mohammed) came (into the world) to make harmony: (he would say) “Speak to me, O Humayrá, speak!”
  • O Humayrá, put the horse-shoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
  • This “Humayrá” is a feminine word, and the Arabs call the (word for) “spirit” feminine;
  • But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman. 1975
  • It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
  • This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
  • It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!