English    Türkçe    فارسی   

1
1986-2010

  • The Spirit is perfection and its call is perfection: Mustafá (Mohammed) used to say, “Refresh us, O Bilál!
  • O Bilál, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
  • From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless.”
  • Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
  • He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon. 1990
  • On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
  • Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
  • I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
  • But He keeps saying, “Say on! Come, ’tis no fault, ’tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen.”
  • The fault is (in him) who sees nothing but fault: how should the Pure Spirit of the Invisible see fault? 1995
  • Fault arises (only) in relation to the ignorant creature, not in relation to the Lord of favour (clemency).
  • Infidelity, too, is wisdom in relation to the Creator, (but) when you impute it to us, infidelity is a noxious thing.
  • And if there be one fault together with a hundred advantages (excellences), it resembles the wood (woody stalk) in the sugarcane.
  • Both (sugar and stalk) alike are put into the scales, because they both are sweet like body and soul.
  • Not idly, therefore, the great (mystics) said this: “The body of the holy ones (the saints) is essentially pure as (their) spirit.” 2000
  • Their speech and soul and form, all (this) is absolute spirit without (external) trace.
  • The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
  • That one (the body of the enemy of the saints) went into the earth (grave) and became earth entirely; this (holy body) went into the salt and became entirely pure—
  • The (spiritual) salt through which Mohammed is more refined (than all others): he is more eloquent than that salt-seasoned (elegantly expressed) Hadíth.
  • This salt is surviving in his heritage: those heirs of his are with thee. Seek them! 2005
  • He (the spiritual heir of Mohammed) is seated in front of thee, (but) where indeed is thy “front”? He is before thee, (but) where is the soul that thinks “before”?
  • If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
  • “Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
  • Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
  • That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence? 2010