English    Türkçe    فارسی   

1
2045-2069

  • The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul. 2045
  • On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”
  • The Prophet said, “Give heed, my friends! Do not cover your bodies from the cold of spring,
  • For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;
  • But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”
  • The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.
  • That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain. 2050
  • In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.
  • Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.
  • Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.
  • Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
  • Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion. 2055
  • Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
  • His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
  • Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
  • Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
  • How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
  • The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain? 2060
  • Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
  • Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
  • He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
  • If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
  • This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.” 2065
  • Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
  • Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
  • Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
  • A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.