Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک
Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion.2055
از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت
Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایهی صدق و یقین و بندگی است
Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
ز آن که زو بستان جانها زنده است ** این جواهر بحر دل آگنده است
Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
بر دل عاقل هزاران غم بود ** گر ز باغ دل خلالی کم شود
How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
پرسیدن صدیقه (س) از پیامبر (ص) که سر باران امروزینه چه بود
The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain?2060
گفت صدیقه که ای زبدهی وجود ** حکمت باران امروزین چه بود
Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
این ز بارانهای رحمت بود یا ** بهر تهدید است و عدل کبریا
Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
این از آن لطف بهاریات بود ** یا ز پاییزی پر آفات بود
He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است
If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
گر بر آن آتش بماندی آدمی ** بس خرابی در فتادی و کمی
This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.”2065
این جهان ویران شدی اندر زمان ** حرصها بیرون شدی از مردمان
Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
استن این عالم ای جان غفلت است ** هوشیاری این جهان را آفت است
Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
هوشیاری ز آن جهان است و چو آن ** غالب آید پست گردد این جهان
Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
هوشیاری آفتاب و حرص یخ ** هوشیاری آب و این عالم وسخ
A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.
ز آن جهان اندک ترشح میرسد ** تا نغرد در جهان حرص و حسد
If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left.2070
گر ترشح بیشتر گردد ز غیب ** نی هنر ماند در این عالم نه عیب
This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.
این ندارد حد سوی آغاز رو ** سوی قصهی مرد مطرب باز رو
The remainder of the story of the old harper and the explanation of its issue (moral)
بقیهی قصهی پیر چنگی و بیان مخلص آن
That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
مطربی کز وی جهان شد پر طرب ** رسته ز آوازش خیالات عجب
At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
از نوایش مرغ دل پران شدی ** وز صدایش هوش جان حیران شدی
When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
چون بر آمد روزگار و پیر شد ** باز جانش از عجز پشهگیر شد
His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap.2075
پشت او خم گشت همچون پشت خم ** ابروان بر چشم همچون پالدم
His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.
گشت آواز لطیف جان فزاش ** زشت و نزد کس نیرزیدی به لاش
The tone that had (once) been the envy of Zuhra (Venus) was now like the bray of an old donkey.
آن نوای رشک زهره آمده ** همچو آواز خر پیری شده
Truly, what sweet one is there that did not become unsweet, or what roof that did not become a carpet?—
خود کدامین خوش که او ناخوش نشد ** یا کدامین سقف کان مفرش نشد