Unless there were knowers of the (Divine) command “Be!”, this doctrine (that inanimate things are capable of speech) would have been rejected in the world.
گر نیندی واقفان امر کن ** در جهان رد گشته بودی این سخن
Myriads of conformists and legalists are cast into doubt by a half-imagination,2125
صد هزاران ز اهل تقلید و نشان ** افکندشان نیم وهمی در گمان
For their conformity and their drawing evidence from logical proofs and all their wings and wing-feathers (every means which they employ in order to arrive at the truth) depend on opinion.
که به ظن تقلید و استدلالشان ** قایم است و جمله پر و بالشان
The vile Devil raises a doubt (in their minds): all these blind ones fall in headlong.
شبههای انگیزد آن شیطان دون ** در فتند این جمله کوران سر نگون
The leg of the syllogisers is of wood: a wooden leg is very infirm,
پای استدلالیان چوبین بود ** پای چوبین سخت بیتمکین بود
Unlike the Qutb (supreme saint) of the age, the possessor of (spiritual) vision, by whose steadfastness the mountain is made giddy-headed (amazed).
غیر آن قطب زمان دیدهور ** کز ثباتش کوه گردد خیرهسر
The blind man's leg is a staff, a staff, so that he may not fall headlong on the pebbles.2130
پای نابینا عصا باشد عصا ** تا نیفتد سر نگون او بر حصا
The cavalier that became (the cause of) victory for the army, who is he for (the army of) the religious? The Lord of (spiritual) sight.
آن سواری کاو سپه را شد ظفر ** اهل دین را کیست سلطان بصر
If, with (the aid of) a staff, the blind have seen their way, (yet) they are under the protection of the clear-sighted people.
با عصا کوران اگر ره دیدهاند ** در پناه خلق روشن دیدهاند
Were there no men of vision and (spiritual) kings, all the blind in the world would be dead.
گرنه بینایان بدندی و شهان ** جمله کوران مردهاندی در جهان
From the blind comes neither sowing nor reaping nor cultivation nor tradings and profit.
نی ز کوران کشت آید نه درود ** نه عمارت نه تجارتها و سود
If He (God) did not bestow mercy and grace upon you, the wood of your logical deduction would break.2135
گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان
What is this staff? Inferences and (logical) demonstration. Who gave them (the blind) that staff? The all-seeing and almighty One.
این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل
Since the staff has become a weapon of quarrel and attack, break that staff to pieces, O blind man!
چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
He gave you the staff that ye might approach (Him): with that staff ye struck even at Him in your anger.
او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
O company of the blind, what are ye doing? Bring the seer between (you and God)!
حلقهی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
Lay hold of His skirt who gave thee the staff: consider what (dreadful) things Adam suffered from disobedience.2140
دامن او گیر کاو دادت عصا ** در نگر کادم چها دید از عصی
Consider the miracles of Moses and Ahmad (Mohammed), how the staff became a serpent and the pillar was endowed with knowledge.
معجزهی موسی و احمد را نگر ** چون عصا شد مار و استن با خبر
From the staff (came) a serpent and from the pillar a moaning: they (the staff and the pillar) are beating (the drums of honour) five times daily for the sake of the Religion.
از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت میزنند از بهر دین
Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه
Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.
هر چه معقول است عقلش میخورد ** بیبیان معجزه بیجر و مد
This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one.2145
این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین
As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
تا به ناموس مسلمانی زیاند ** در تسلس تا ندانی که کیاند