English    Türkçe    فارسی   

1
2129-2153

  • Unlike the Qutb (supreme saint) of the age, the possessor of (spiritual) vision, by whose steadfastness the mountain is made giddy-headed (amazed).
  • غیر آن قطب زمان دیده‌‌ور ** کز ثباتش کوه گردد خیره‌‌سر
  • The blind man's leg is a staff, a staff, so that he may not fall headlong on the pebbles. 2130
  • پای نابینا عصا باشد عصا ** تا نیفتد سر نگون او بر حصا
  • The cavalier that became (the cause of) victory for the army, who is he for (the army of) the religious? The Lord of (spiritual) sight.
  • آن سواری کاو سپه را شد ظفر ** اهل دین را کیست سلطان بصر
  • If, with (the aid of) a staff, the blind have seen their way, (yet) they are under the protection of the clear-sighted people.
  • با عصا کوران اگر ره دیده‌‌اند ** در پناه خلق روشن دیده‌‌اند
  • Were there no men of vision and (spiritual) kings, all the blind in the world would be dead.
  • گرنه بینایان بدندی و شهان ** جمله کوران مرده‌‌اندی در جهان‌‌
  • From the blind comes neither sowing nor reaping nor cultivation nor tradings and profit.
  • نی ز کوران کشت آید نه درود ** نه عمارت نه تجارتها و سود
  • If He (God) did not bestow mercy and grace upon you, the wood of your logical deduction would break. 2135
  • گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان‌‌
  • What is this staff? Inferences and (logical) demonstration. Who gave them (the blind) that staff? The all-seeing and almighty One.
  • این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل‌‌
  • Since the staff has become a weapon of quarrel and attack, break that staff to pieces, O blind man!
  • چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
  • He gave you the staff that ye might approach (Him): with that staff ye struck even at Him in your anger.
  • او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
  • O company of the blind, what are ye doing? Bring the seer between (you and God)!
  • حلقه‌‌ی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
  • Lay hold of His skirt who gave thee the staff: consider what (dreadful) things Adam suffered from disobedience. 2140
  • دامن او گیر کاو دادت عصا ** در نگر کادم چها دید از عصی‌‌
  • Consider the miracles of Moses and Ahmad (Mohammed), how the staff became a serpent and the pillar was endowed with knowledge.
  • معجزه‌‌ی موسی و احمد را نگر ** چون عصا شد مار و استن با خبر
  • From the staff (came) a serpent and from the pillar a moaning: they (the staff and the pillar) are beating (the drums of honour) five times daily for the sake of the Religion.
  • از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت می‌‌زنند از بهر دین‌‌
  • Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
  • گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه‌‌
  • Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.
  • هر چه معقول است عقلش می‌‌خورد ** بی‌‌بیان معجزه بی‌‌جر و مد
  • This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one. 2145
  • این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین‌‌
  • As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
  • همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
  • So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
  • هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
  • That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
  • تا به ناموس مسلمانی زی‌‌اند ** در تسلس تا ندانی که کی‌‌اند
  • Like counterfeiters, they smear the base coin with silver and (inscribe on it) the name of the King.
  • همچو قلابان بر آن نقد تباه ** نقره می‌‌مالند و نام پادشاه‌‌
  • The outward form of their words is profession of the Divine Unity and the religion (of Islam): the inward meaning thereof is like darnel (?) seed in bread. 2150
  • ظاهر الفاظشان توحید و شرع ** باطن آن همچو در نان تخم صرع‌‌
  • The philosopher has not the stomach (courage) to breathe a word: if he utter a word, the true Religion will confound him.
  • فلسفی را زهره نی تا دم زند ** دم زند دین حقش بر هم زند
  • His hand and foot are inanimate, and whatever his spirit says (commands), those two are under its control.
  • دست و پای او جماد و جان او ** هر چه گوید آن دو در فرمان او
  • Albeit they (the sceptics) propound (reasons for) suspicion with their tongues, their hands and feet give testimony (against them).
  • با زبان گر چه که تهمت می‌‌نهند ** دست و پاهاشان گواهی می‌‌دهند
  • How the Prophet, on whom be peace, manifested a miracle by the speaking of the gravel in the hand of Abú Jahl—God's curse on him!—and by the gravel's bearing witness to the truth of Mohammed, on whom be God's blessing and peace.
  • اظهار معجزه‌‌ی پیغامبر علیه السلام به سخن آمدن سنگ ریزه در دست ابو جهل و گواهی دادن سنگ ریزه بر حقیقت محمد علیه الصلاة و السلام‌‌