Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
گر چه دیوار افکند سایهی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.”215
این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا
He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک
Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست
(But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.
عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازهتر
Choose the love of that Living One who is everlasting, who gives thee to drink of the wine that increases life.
عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است
Choose the love of Him from whose love all the prophets gained power and glory.220
عشق آن بگزین که جمله انبیا ** یافتند از عشق او کار و کیا
Do not say, “We have no admission to that King.” Dealings with the generous are not difficult.
تو مگو ما را بدان شه بار نیست ** با کریمان کارها دشوار نیست
Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.
بیان آن که کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد
The slaying of that man by the hand of the physician was not (done) on account of hope or fear.
کشتن آن مرد بر دست حکیم ** نی پی اومید بود و نی ز بیم
He did not slay him to humour the king, (he did not slay him) until the Divine command and inspiration came.
او نکشتش از برای طبع شاه ** تا نیامد امر و الهام اله
As for the boy whose throat was cut by Khadir, the vulgar do not comprehend the mystery thereof.
آن پسر را کش خضر ببرید حلق ** سر آن را درنیابد عام خلق
He that receives from God inspiration and answer (to his prayer), whatsoever he may command is the essence of right.225
آن که از حق یابد او وحی و جواب ** هر چه فرماید بود عین صواب
If one who bestows (spiritual) life should slay, it is allowable: he is the (Divine) vicegerent, and his hand is the hand of God.
آن که جان بخشد اگر بکشد رواست ** نایب است و دست او دست خداست
Like Ismá‘íl (Ishmael), lay your head before him; gladly and laughingly give up your soul before his dagger,
همچو اسماعیل پیشش سر بنه ** شاد و خندان پیش تیغش جان بده
In order that your soul may remain laughing unto eternity, like the pure soul of Ahmad (Mohammed) with the One (God).
تا بماند جانت خندان تا ابد ** همچو جان پاک احمد با احد
Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.230
شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد
You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی
The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.
گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه
He was unstained by lust and covetousness and passion: (what) he did (was) good, but good that wore the aspect of evil.235
پاک بود از شهوت و حرص و هوا ** نیک کرد او لیک نیک بد نما
If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.
گر خضر در بحر کشتی را شکست ** صد درستی در شکست خضر هست
The imagination of Moses, notwithstanding his (spiritual) illumination and excellence, was screened from (the comprehension of) that (act of Khadir). Do not thou fly without wings!
وهم موسی با همه نور و هنر ** شد از آن محجوب، تو بیپر مپر
That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.
آن گل سرخ است تو خونش مخوان ** مست عقل است او تو مجنونش مخوان