- Turn back and hear the plight of the minstrel, for the minstrel had (now) become desperate from waiting (so long).
- باز گرد و حال مطرب گوش دار ** ز آن که عاجز گشت مطرب ز انتظار
- The voice (of God) came to ‘Umar, saying, “O ‘Umar, redeem Our servant from want.
- بانگ آمد مر عمر را کای عمر ** بندهی ما را ز حاجت باز خر
- We have a servant, a favourite and highly esteemed one: take the trouble to go on foot to the graveyard.
- بندهای داریم خاص و محترم ** سوی گورستان تو رنجه کن قدم
- O ‘Umar, spring up and put in thy hand full seven hundred dínárs from the public treasury.
- ای عمر برجه ز بیت المال عام ** هفت صد دینار در کف نه تمام
- Carry them to him (and say), ‘O thou who art Our choice, accept this sum now and excuse (Us for offering such a small gift). 2165
- پیش او بر کای تو ما را اختیار ** این قدر بستان کنون معذور دار
- Spend this amount on the price (purchase) of silk: when it is spent, come here (again).’”
- این قدر از بهر ابریشم بها ** خرج کن چون خرج شد اینجا بیا
- Then ‘Umar in awe of that voice sprang up that he might gird his loins for this service.
- پس عمر ز آن هیبت آواز جست ** تا میان را بهر این خدمت ببست
- ‘Umar set his face towards the graveyard with the purse under his arm, running in search (of God's favourite).
- سوی گورستان عمر بنهاد رو ** در بغل همیان دوان در جستجو
- Long did he run round about the graveyard: he saw there no one but that old man.
- گرد گورستان دوانه شد بسی ** غیر آن پیر او ندید آن جا کسی
- He said, “This is not he,” and ran once more. He became tired out and saw none but the old man. 2170
- گفت این نبود دگر باره دوید ** مانده گشت و غیر آن پیر او ندید
- He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
- گفت حق فرمود ما را بندهای است ** صافی و شایسته و فرخندهای است
- How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”
- پیر چنگی کی بود خاص خدا ** حبذا ای سر پنهان حبذا
- Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
- بار دیگر گرد گورستان بگشت ** همچو آن شیر شکاری گرد دشت
- When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
- چون یقین گشتش که غیر پیر نیست ** گفت در ظلمت دل روشن بسی است
- He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet. 2175
- آمد او با صد ادب آن جا نشست ** بر عمر عطسه فتاد و پیر جست
- He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).
- مر عمر را دید و ماند اندر شگفت ** عزم رفتن کرد و لرزیدن گرفت
- He said within himself, “O God, help, I beseech thee! The Inspector has fallen upon a poor old harper.”
- گفت در باطن خدایا از تو داد ** محتسب بر پیرکی چنگی فتاد
- When ‘Umar looked on the old man's countenance, he saw him ashamed and pale.
- چون نظر اندر رخ آن پیر کرد ** دید او را شرمسار و روی زرد
- Then ‘Umar said to him, “Fear not, do not flee from me, for I have brought thee glad tidings from God.
- پس عمر گفتش مترس از من مرم ** کت بشارتها ز حق آوردهام
- How often has God praised thy disposition, so that He has made ‘Umar in love with thy face! 2180
- چند یزدان مدحت خوی تو کرد ** تا عمر را عاشق روی تو کرد
- Sit down beside me and do not make separation (between us), that I may say into thine ear the secret (message) from (the Divine) favour.
- پیش من بنشین و مهجوری مساز ** تا به گوشت گویم از اقبال راز
- God sends thee greeting and asks thee how thou farest in thy distress and boundless sorrows.
- حق سلامت میکند میپرسدت ** چونی از رنج و غمان بیحدت
- Lo, here are some pieces of gold to pay for silk. Spend them and come back to this place.”
- نک قراضهی چند ابریشم بها ** خرج کن این را و باز اینجا بیا
- The old man trembled when he heard this, biting his hand and quivering all over,
- پیر لرزان گشت چون این را شنید ** دست میخایید و بر خود میتپید
- Crying, “O God who hast no like!” inasmuch as the poor old man was melted with shame. 2185
- بانگ میزد کای خدای بینظیر ** بس که از شرم آب شد بیچاره پیر