It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).
از پی این عیش و عشرت ساختن ** صد هزاران جان بشاید باختن
In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.
در شکار بیشهی جان باز باش ** همچو خورشید جهان جانباز باش
The lofty sun is life-diffusing: every moment it becomes empty and is filled.2220
جان فشان افتاد خورشید بلند ** هر دمی تی میشود پر میکنند
O Sun of Reality, diffuse spiritual life, show forth newness to this old world!
جان فشان ای آفتاب معنوی ** مر جهان کهنه را بنما نوی
Soul and spirit are coming from the Unseen into human existence, like running water.
در وجود آدمی جان و روان ** میرسد از غیب چون آب روان
Commentary on the prayer of the two angels who daily make proclamation in every market, saying, “O God, bestow on every prodigal some boon in exchange! O God, bestow on every niggard some bane (in return)”; and an explanation that the prodigal is he that strives earnestly in the Way of God, not he that squanders his wealth in the way of sensuality.
تفسیر دعای آن دو فرشته که هر روز بر سر هر بازاری منادی میکنند که اللهم أعط کل منفق خلفا اللهم أعط کل ممسک تلفا و بیان کردن که آن منفق مجاهد راه حق است نه مسرف راه هوا
The Prophet said, “For admonishment's sake two goodly angels are always making proclamation,
گفت پیغمبر که دایم بهر پند ** دو فرشتهی خوش منادی میکنند
Saying, ‘O God, keep the prodigals fully satisfied, give hundred-thousandfold recompense for every dirhem that they spend.
کای خدایا منفقان را سیر دار ** هر درمشان را عوض ده صد هزار
O God, do not give the niggards in this world anything but loss upon loss!’”2225
ای خدایا ممسکان را در جهان ** تو مده الا زیان اندر زیان
Oh, (there is) many an act of niggardliness that is better than prodigality: do not bestow what belongs to God except by the command of God,
ای بسا امساک کز انفاق به ** مال حق را جز به امر حق مده
That thou mayst gain infinite treasure in return, and that thou mayst not be numbered among the infidels
تا عوض یابی تو گنج بیکران ** تا نباشی از عداد کافران
Who were offering camels in sacrifice in order that their swords might prevail against Mustafá.
کاشتران قربان همیکردند تا ** چیره گردد تیغشان بر مصطفا
Endeavour to find out the command of God from one who is united (with God): not every heart understands the command of God,
امر حق را باز جو از واصلی ** امر حق را در نیابد هر دلی
As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him—2230
چون غلام یاغیی کاو عدل کرد ** مال شه بر باغیان او بذل کرد
In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است
What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
عدل این یاغی و دادش نزد شاه ** چه فزاید دوری و روی سیاه
The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
سروران مکه در حرب رسول ** بودشان قربان به اومید قبول
On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
بهر این مومن همیگوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم
It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life).2235
آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است
If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بیبرگیش بخشد کردگار
If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال
When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
هر که کارد گردد انبارش تهی ** لیکش اندر مزرعه باشد بهی
And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely.2240
و آن که در انبار ماند و صرفه کرد ** اشپش و موش و حوادث پاک خورد
This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر