As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him—2230
چون غلام یاغیی کاو عدل کرد ** مال شه بر باغیان او بذل کرد
In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است
What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
عدل این یاغی و دادش نزد شاه ** چه فزاید دوری و روی سیاه
The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
سروران مکه در حرب رسول ** بودشان قربان به اومید قبول
On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
بهر این مومن همیگوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم
It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life).2235
آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است
If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بیبرگیش بخشد کردگار
If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال
When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
هر که کارد گردد انبارش تهی ** لیکش اندر مزرعه باشد بهی
And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely.2240
و آن که در انبار ماند و صرفه کرد ** اشپش و موش و حوادث پاک خورد
This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر
And if you cannot become (one of the frequenters) of this threshold (sublime court), at least hear from me the following tale.
ور نمیدانی شدن زین آستان ** باری از من گوش کن این داستان
The story of the Caliph who in his time surpassed Hátim of Tayyi in generosity and had no rival.
قصهی خلیفه که در کرم در زمان خود از حاتم طایی گذشته بود و نظیر خود نداشت
In former days there was a Caliph who made Hátim the slave of his liberality.
یک خلیفه بود در ایام پیش ** کرده حاتم را غلام جود خویش
He had raised high the banner of munificence and largesse, he had removed poverty and want from the world.2245
رایت اکرام و داد افراشته ** فقر و حاجت از جهان برداشته
(He was) a sea (of bounty), and the pearls (in it) came pure (untarnished) from his munificence: his largesse reached from Qáf to Qáf.
بحر و کان از بخششاش صاف آمده ** داد او از قاف تا قاف آمده
In this world of dust he was the cloud and the rain: he was the centre wherein the bounty of the Giver of all displayed itself.
در جهان خاک ابر و آب بود ** مظهر بخشایش وهاب بود
His gifts caused sea and mine to quake (tremble with shame): caravan on caravan (were hastening) towards his liberality.
از عطایش بحر و کان در زلزله ** سوی جودش قافله بر قافله
His gate and portal was the point to which Need turned: the fame of his munificence had gone (far and wide) into the world.
قبلهی حاجت در و دروازهاش ** رفته در عالم به جود آوازهاش
Persians and Greeks, Turcomans and Arabs, were lost in amazement at his liberality and generosity.2250
هم عجم هم روم هم ترک و عرب ** مانده از جود و سخایش در عجب
He was the Water of Life and the Ocean of Bounty: by him both Arabs and foreigners were revived.
آب حیوان بود و دریای کرم ** زنده گشته هم عرب زو هم عجم
Story of the poor Arab of the desert and his wife's altercation with him because of (their) penury and poverty.
قصهی اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی
One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
یک شب اعرابی زنی مر شوی را ** گفت و از حد برد گفتوگوی را
“We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
کاین همه فقر و جفا ما میکشیم ** جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم
We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
نانمان نی نان خورشمان درد و رشک ** کوزهمان نه آبمان از دیده اشک