English    Türkçe    فارسی   

1
2234-2258

  • On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
  • بهر این مومن همی‌‌گوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم‌‌
  • It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life). 2235
  • آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است‌‌
  • If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
  • نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
  • If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
  • گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بی‌‌برگیش بخشد کردگار
  • If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
  • گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال‌‌
  • When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
  • هر که کارد گردد انبارش تهی ** لیکش اندر مزرعه باشد بهی‌‌
  • And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely. 2240
  • و آن که در انبار ماند و صرفه کرد ** اشپش و موش و حوادث پاک خورد
  • This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
  • این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
  • Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
  • جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر
  • And if you cannot become (one of the frequenters) of this threshold (sublime court), at least hear from me the following tale.
  • ور نمی‌‌دانی شدن زین آستان ** باری از من گوش کن این داستان‌‌
  • The story of the Caliph who in his time surpassed Hátim of Tayyi in generosity and had no rival.
  • قصه‌‌ی خلیفه که در کرم در زمان خود از حاتم طایی گذشته بود و نظیر خود نداشت‌‌
  • In former days there was a Caliph who made Hátim the slave of his liberality.
  • یک خلیفه بود در ایام پیش ** کرده حاتم را غلام جود خویش‌‌
  • He had raised high the banner of munificence and largesse, he had removed poverty and want from the world. 2245
  • رایت اکرام و داد افراشته ** فقر و حاجت از جهان برداشته‌‌
  • (He was) a sea (of bounty), and the pearls (in it) came pure (untarnished) from his munificence: his largesse reached from Qáf to Qáf.
  • بحر و کان از بخشش‌‌اش صاف آمده ** داد او از قاف تا قاف آمده‌‌
  • In this world of dust he was the cloud and the rain: he was the centre wherein the bounty of the Giver of all displayed itself.
  • در جهان خاک ابر و آب بود ** مظهر بخشایش وهاب بود
  • His gifts caused sea and mine to quake (tremble with shame): caravan on caravan (were hastening) towards his liberality.
  • از عطایش بحر و کان در زلزله ** سوی جودش قافله بر قافله‌‌
  • His gate and portal was the point to which Need turned: the fame of his munificence had gone (far and wide) into the world.
  • قبله‌‌ی حاجت در و دروازه‌‌اش ** رفته در عالم به جود آوازه‌‌اش‌‌
  • Persians and Greeks, Turcomans and Arabs, were lost in amazement at his liberality and generosity. 2250
  • هم عجم هم روم هم ترک و عرب ** مانده از جود و سخایش در عجب‌‌
  • He was the Water of Life and the Ocean of Bounty: by him both Arabs and foreigners were revived.
  • آب حیوان بود و دریای کرم ** زنده گشته هم عرب زو هم عجم‌‌
  • Story of the poor Arab of the desert and his wife's altercation with him because of (their) penury and poverty.
  • قصه‌‌ی اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی‌‌
  • One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
  • یک شب اعرابی زنی مر شوی را ** گفت و از حد برد گفت‌‌وگوی را
  • “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
  • کاین همه فقر و جفا ما می‌‌کشیم ** جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم‌‌
  • We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
  • نان‌‌مان نی نان خورشمان درد و رشک ** کوزه‌‌مان نه آبمان از دیده اشک‌‌
  • Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams. 2255
  • جامه‌‌ی ما روز تاب آفتاب ** شب نهالین و لحاف از ماهتاب‌‌
  • We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
  • قرص مه را قرص نان پنداشته ** دست سوی آسمان برداشته‌‌
  • The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
  • ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان‌‌