English    Türkçe    فارسی   

1
2253-2277

  • “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
  • We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
  • Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams. 2255
  • We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
  • The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
  • The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.” 2260
  • What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
  • What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.
  • If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) (when) he goes to sleep at night, I will tear the tattered cloak from his body.
  • How disciples (novices in Súfism) are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and (saints) united (with God), and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on (artificially) and what has grown up (naturally).
  • For this reason the wise have said with knowledge, ‘One must become the guest of those who confer benefits.’
  • Thou art the disciple and guest of one who, from his vileness, robs thee of all thou hast. 2265
  • He is not strong: how should he make thee strong? He does not give light, (nay) he makes thee dark.
  • Since he had no light (in himself), how in association (with him) should others obtain light from him?
  • (He is) like the half-blind healer of eyes: what should he put in (people's) eyes except jasper?
  • Such is our state in poverty and affliction: may no guest be beguiled by us!
  • If thou hast never seen a ten years' famine in (visible) forms, open thine eyes and look at us. 2270
  • Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy (plausible).
  • He has no scent or trace of God, (but) his pretension is greater than (that of) Seth and the Father of mankind (Adam).
  • The Devil (is so ashamed of him that he) has not shown to him even his portrait, (yet) he (the impostor) is saying, ‘We are of the Abdál and are more (we are superior even to them).’
  • He has stolen many an expression used by dervishes, in order that he himself may be thought to be a (holy) personage.
  • In his talk he cavils at Báyazíd, (although) Yazíd would be ashamed of his inward (thoughts and feelings). 2275
  • (He is) without (any) portion of the bread and viands of Heaven: God did not throw a single bone to him.
  • He has proclaimed, ‘I have laid out the dishes, I am the Vicar of God, I am the son of the (spiritual) Khalífa: