English    Türkçe    فارسی   

1
2290-2314

  • Whether it (life) be pure (clear and untroubled) or whether it be a turbid flood, do not speak of it, since it is not enduring for a moment. 2290
  • In this world thousands of animals are living happily, without up and down (anxiety).
  • The dove on the tree is uttering thanks to God, though her food for the night is not (yet) ready.
  • The nightingale is singing glory to God (and saying), ‘I rely on Thee for my daily bread, O Thou who answerest (prayer).’
  • The falcon has made the king's hand his joy (the place in which he takes delight), and has given up hope of (has become indifferent to) all carrion.
  • Similarly you may take (every animal) from the gnat to the elephant: they all have become God's family (dependent on Him for their nourishment), and what an excellent nourisher is God! 2295
  • All these griefs that are within our breasts arise from the vapour and dust of our existence and wind (vain desire).
  • These uprooting griefs are as a scythe to us: (to think that) this is such and such or that that is such and such is a temptation (of the Devil) to us.
  • Know that every pain is a piece of Death: expel (that) part of Death from thee, if there be a means (of doing so).
  • When thou canst not flee from the part of Death, know that the whole of it will be poured upon thy head.
  • If the part of Death has become sweet to thee, know that God will make the whole sweet. 2300
  • Pains are coming from Death as (his) messengers: do not avert thy face from his messenger, O foolish one!
  • Whoever lives sweetly (pleasantly) dies bitterly (painfully): whoever serves his body does not save his soul.
  • Sheep are driven from the plains (to the town): they kill those that are fattest.
  • The night is past and dawn is come. O my soul, how long wilt thou take up (again) this tale of gold from the beginning?
  • Thou wert young (once), and (then) thou wert more contented: (now) thou hast become a seeker of gold, (but) at first thou wert gold indeed (precious and perfect). 2305
  • Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?
  • Thy fruit ought to become sweeter and not move farther backwards like rope-makers.
  • Thou art my wife: the wife must be of the same quality (as the husband) in order that things may go rightly.
  • The married pair must match one another: look at a pair of shoes or boots.
  • If one of the shoes is too tight for the foot, the pair of them is of no use to thee. 2310
  • Hast thou ever seen one leaf of a (folding) door small and the other large, or a wolf mated with the lion of the jungle?
  • A pair of sacks on a camel do not balance properly when one is empty and one full to the brim.
  • I march with stout heart towards contentment: why art thou betaking thyself to revilement?”
  • In this fashion the contented man, moved by sincerity and ardour, was talking to his wife till daybreak.
  • How the wife counselled her husband, saying, "Don't talk in excess of (beyond) thy merit and (spiritual) rank—'why say ye that which ye do not?'—for although these words are true, yet thou hast not attained to the degree of trust in God, and to speak thus above thy station and devotional practice is harmful and 'exceedingly hateful in the sight of God.'"