- Hail, our sweet-thoughted Love —thou that art the physician of all our ills,
- شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
- The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen!
- ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما
- Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble. 25
- جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد
- Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai (was made) drunken and Moses fell in a swoon.
- عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا
- Were I joined to the lip of one in accord with me, I too, like the reed, would tell all that may be told;
- با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی
- (But) whoever is parted from one who speaks his language becomes dumb, though he have a hundred songs.
- هر که او از هم زبانی شد جدا ** بیزبان شد گر چه دارد صد نوا
- When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story.
- چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت
- The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing. 30
- جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای
- When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then!
- چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او
- How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind?
- من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس
- Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that?
- عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود
- Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face.
- آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست
- How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health.
- عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او
- O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state. 35
- بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن
- In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual.
- بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین
- It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase.
- اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار
- On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her.
- یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه
- Forasmuch as the bird, his soul, was fluttering in its cage, he gave money and bought the handmaiden.
- مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید
- After he had bought her and won to his desire, by Divine destiny she sickened. 40
- چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد
- A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass.
- آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود
- He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke.
- کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست
- The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands.
- شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست
- My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy.
- جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست
- Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.” 45
- هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا
- They all answered him, saying, “We will hazard our lives and summon all our intelligence and put it into the common stock.
- جمله گفتندش که جانبازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم
- Each of us is a Messiah of a world (of people): in our hands is a medicine for every pain."
- هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است