English    Türkçe    فارسی   

1
2306-2330

  • Thou wert a fruitful vine: how hast thou become unsaleable (worthless)? How hast thou become rotten when thy fruit is ripening?
  • Thy fruit ought to become sweeter and not move farther backwards like rope-makers.
  • Thou art my wife: the wife must be of the same quality (as the husband) in order that things may go rightly.
  • The married pair must match one another: look at a pair of shoes or boots.
  • If one of the shoes is too tight for the foot, the pair of them is of no use to thee. 2310
  • Hast thou ever seen one leaf of a (folding) door small and the other large, or a wolf mated with the lion of the jungle?
  • A pair of sacks on a camel do not balance properly when one is empty and one full to the brim.
  • I march with stout heart towards contentment: why art thou betaking thyself to revilement?”
  • In this fashion the contented man, moved by sincerity and ardour, was talking to his wife till daybreak.
  • How the wife counselled her husband, saying, "Don't talk in excess of (beyond) thy merit and (spiritual) rank—'why say ye that which ye do not?'—for although these words are true, yet thou hast not attained to the degree of trust in God, and to speak thus above thy station and devotional practice is harmful and 'exceedingly hateful in the sight of God.'"
  • The wife cried out at him, saying, “O thou who makest reputation thy religion, I will not swallow thy spells (deceiving speeches) any more. 2315
  • Don't talk nonsense in thy presumption and pretension: begone, don't speak from pride and arrogance.
  • How long (wilt thou utter) pompous and artificial phrases? Look at thine own acts and feelings and be ashamed!
  • Pride is ugly, and in beggars (all the) more ugly: (it is like) wet clothes after a cold snowy day.
  • How long (this) pretension and palaver and bluster, O thou whose house is (frail) as the house of the spider?
  • When hast thou illumined thy soul by contentment? Of contentment thou hast learned (only) the name. 2320
  • The Prophet said, ‘What is contentment? A treasure.’ Thou canst not distinguish the gain from the pain.
  • This contentment is the soul's treasure: do not thou boast (of possessing it), O (thou who art) grief and pain to my soul.
  • Don't call me thy mate, don't flap so much. I am the mate of justice, I am not the mate of fraud.
  • How art thou walking (consorting) with amír and bey, when thou art slitting the veins of (killing for food) the locust in the air?
  • Thou art contending with dogs for the sake of this bone, thou art wailing like an empty-bellied reed-pipe. 2325
  • Don't look at me dully (coldly) with contempt, lest I tell (others) what is in thy veins (disclose thy hidden faults).
  • Thou hast deemed thy understanding superior to mine, (but) how hast thou (truly) seen me, who am deficient in understanding?
  • Don't spring upon me like a reckless wolf! Oh, better be without understanding (mad) than (suffer) the disgrace of (having) thy understanding.
  • Since thy understanding is a shackle for mankind, it is not understanding: it is a snake and scorpion.
  • May God be the enemy of thy iniquity and deceit! May thy (superior) talent and understanding fall short of (fail to injure) us! 2330