English    Türkçe    فارسی   

1
2520-2544

  • Not knowing that to hurt this (body) is to hurt (offend) Him: the water in this jar is joined with the water in the river. 2520
  • بی‌‌خبر کآزار این آزار اوست ** آب این خم متصل با آب جوست‌‌
  • God connected (the spirit) with a body, in order that he (the prophet or saint) might become a refuge for the whole world.
  • ز آن تعلق کرد با جسمی اله ** تا که گردد جمله عالم را پناه‌‌
  • Be a slave to the camel, which is the saint's body, that you may become the fellow servant of the Sálih-spirit.
  • ناقه‌‌ی جسم ولی را بنده باش ** تا شوی با روح صالح خواجه‌‌تاش‌‌
  • Sálih said (to the people of Thamúd), “Inasmuch as ye have shown this envy, after three days the punishment will arrive from God.
  • گفت صالح چون که کردید این حسد ** بعد سه روز از خدا نقمت رسد
  • After three more days there will come from the Taker of life a calamity that hath three signs.
  • بعد سه روز دگر از جان ستان ** آفتی آید که دارد سه نشان‌‌
  • The colour of all your faces will be changed, (they will be of) colours different to look at. 2525
  • رنگ روی جمله تان گردد دگر ** رنگ رنگ مختلف اندر نظر
  • On the first day your faces will be like saffron, on the second your faces will be red like arghawán (flowers of the Judas-tree).
  • روز اول رویتان چون زعفران ** در دوم رو سرخ همچون ارغوان‌‌
  • On the third, all your faces will become black: after that, the vengeance of God will arrive.
  • در سوم گردد همه روها سیاه ** بعد از آن اندر رسد قهر اله‌‌
  • If ye desire from me the sign of this threatened chastisement, the she-camel's foal has run towards the mountains:
  • گر نشان خواهید از من زین وعید ** کره‌‌ی ناقه به سوی که دوید
  • If ye can catch him, there is help (for you); else the bird of hope hath surely escaped from the snare.”
  • گر توانیدش گرفتن چاره هست ** ور نه خود مرغ امید از دام جست‌‌
  • None was able to overtake the foal: he went into the mountains and vanished. 2530
  • کس نتانست اندر آن کره رسید ** رفت در کهسارها شد ناپدید
  • Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been divulged and has beheaded the phantom of your hope.”
  • گفت دیدید آن قضا مبرم شده ست ** صورت اومید را گردن زده ست‌‌
  • What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.
  • کره‌‌ی ناقه چه باشد خاطرش ** که بجا آرید ز احسان و برش‌‌
  • If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
  • گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان‌‌
  • When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
  • چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
  • On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily. 2535
  • روز اول روی خود دیدند زرد ** می‌‌زدند از ناامیدی آه سرد
  • On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
  • سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم‌‌
  • On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
  • شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بی‌‌ملحمه‌‌
  • When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
  • چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
  • Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
  • در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین‌‌
  • Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this. 2540
  • زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند
  • They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
  • منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
  • Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
  • صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
  • He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
  • ناله از اجزای ایشان می‌‌شنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
  • He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
  • ز استخوانهاشان شنید او ناله‌‌ها ** اشک ریز از جانشان چون ژاله‌‌ها