English    Türkçe    فارسی   

1
2533-2557

  • If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
  • گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان‌‌
  • When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
  • چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
  • On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily. 2535
  • روز اول روی خود دیدند زرد ** می‌‌زدند از ناامیدی آه سرد
  • On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
  • سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم‌‌
  • On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
  • شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بی‌‌ملحمه‌‌
  • When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
  • چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
  • Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
  • در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین‌‌
  • Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this. 2540
  • زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند
  • They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
  • منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
  • Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
  • صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
  • He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
  • ناله از اجزای ایشان می‌‌شنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
  • He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
  • ز استخوانهاشان شنید او ناله‌‌ها ** اشک ریز از جانشان چون ژاله‌‌ها
  • Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation. 2545
  • صالح آن بشنید و گریه ساز کرد ** نوحه بر نوحه گران آغاز کرد
  • He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
  • گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته‌‌
  • God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
  • حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان‌‌
  • I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
  • من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
  • Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
  • بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من‌‌
  • God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’ 2550
  • حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم‌‌
  • God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
  • صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما
  • I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
  • در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
  • I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
  • شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته‌‌
  • In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
  • در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن‌‌
  • How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people. 2555
  • چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون‌‌
  • Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
  • هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
  • (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
  • رو به خود کرد و بگفت ای نوحه‌‌گر ** نوحه‌‌ات را می‌‌نیرزد آن نفر