- They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
- منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
- Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
- صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
- He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
- ناله از اجزای ایشان میشنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
- He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
- ز استخوانهاشان شنید او نالهها ** اشک ریز از جانشان چون ژالهها
- Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation. 2545
- صالح آن بشنید و گریه ساز کرد ** نوحه بر نوحه گران آغاز کرد
- He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
- گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته
- God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
- حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان
- I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
- من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
- Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
- بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من
- God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’ 2550
- حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم
- God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
- صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما
- I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
- در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
- I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
- شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته
- In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
- در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن
- How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people. 2555
- چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون
- Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
- هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
- (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
- رو به خود کرد و بگفت ای نوحهگر ** نوحهات را مینیرزد آن نفر
- Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
- کژ مخوان ای راست خوانندهی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین
- Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
- باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بیعلتی در وی بتافت
- He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty. 2560
- قطره میبارید و حیران گشته بود ** قطرهی بیعلت از دریای جود
- His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
- عقل او میگفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست
- Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
- بر چه میگریی بگو بر فعلشان ** بر سپاه کینه توز بدنشان
- For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
- بر دل تاریک پر زنگارشان ** بر زبان زهر همچون مارشان
- For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
- بر دم و دندان سگسارانهشان ** بر دهان و چشم کژدم خانهشان
- For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them. 2565
- بر ستیز و تسخر و افسوسشان ** شکر کن چون کرد حق محبوسشان