Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
هر دو بر هم میزنند از تحت و اوج ** بر مثال آب دریا موج موج
The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
صورت بر هم زدن از جسم تنگ ** اختلاط جانها در صلح و جنگ
The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
موجهای صلح بر هم میزند ** کینهها از سینهها بر میکند
In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را میکند زیر و زبر
Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness.2580
مهر تلخان را به شیرین میکشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد
Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
قهر شیرین را به تلخی میبرد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچهی عاقبت دانند دید
The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست
Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth:2585
آن که زیرکتر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش
Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره میزند شیطان کلوا
And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection.2590
ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور
Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان
Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب
Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
باز تره در دو ماه اندر رسد ** باز تا سالی گل احمر رسد
For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
بهر این فرمود حق عز و جل ** سوره الانعام در ذکر اجل
You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good!2595
این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد
Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن
(Now), my friend, hearken to another saying (which is), like the soul, very clear (to mystics) and abstruse (to the rest):
نکتهی دیگر تو بشنو ای رفیق ** همچو جان او سخت پیدا و دقیق
In a certain place (spiritual degree), through Divine dispositions even this poison and snake (worldliness and sensuality) is (rendered) digestible.
در مقامی هست هم این زهر مار ** از تصاریف خدایی خوش گوار
In one place (it is) poison and in one place medicine, in one place infidelity and in one place approved.
در مقامی زهر و در جایی دوا ** در مقامی کفر و در جایی روا
Although there it is injurious to the soul, when it arrives here it is a remedy.2600
گر چه آن جا او گزند جان بود ** چون بدین جا در رسد درمان بود