The man said, “Now I have ceased to oppose (thee): thou hast authority (to do what thou wilt): draw the sword from the sheath.
مرد گفت اکنون گذشتم از خلاف ** حکم داری تیغ بر کش از غلاف
Whatsoever thou biddest me do, I will obey: I will not consider the bad or good result of it.
هر چه گویی من ترا فرمانبرم ** در بد و نیک آمد آن ننگرم
I will become non-existent in thy existence, because I am thy lover: love makes blind and deaf.”2645
در وجود تو شوم من منعدم ** چون محبم حب یعمی و یصم
The wife said, “Dost thou intend to treat me with kindness, or art thou (bent on) discovering my secret by trickery?”
گفت زن آهنگ برم میکنی ** یا به حیلت کشف سرم میکنی
He said, “(No), by God who knows the thought most deeply hid, who out of dust created Adam pure (chosen above all),
گفت و الله عالم السر الخفی ** کافرید از خاک آدم را صفی
Who, in the body three cubits long which He gave him, displayed everything that was contained in the tablets (of destiny) and the (world of) spirits.
در سه گز قالب که دادش وا نمود ** هر چه در الواح و در ارواح بود
Through his He (God) taught him (Adam) the Names (through his God-given knowledge) he at the very first gave instruction (to the angels) concerning everything that shall come to pass unto everlasting,
تا ابد هر چه بود او پیش پیش ** درس کرد از علم الاسماء خویش
So that the angels became beside themselves (in amazement) at his teaching, and gained from his glorification (of God) a holiness other (than they possessed before).2650
تا ملک بیخود شد از تدریس او ** قدس دیگر یافت از تقدیس او
The revelation that appeared to them from Adam was not (contained) in the amplitude of their heavens.
آن گشادیشان کز آدم رو نمود ** در گشاد آسمانهاشان نبود
In comparison with the spaciousness of the range of that pure spirit (Adam), the expanse of the seven heavens became narrow.
در فراخی عرصهی آن پاک جان ** تنگ آمد عرصهی هفت آسمان
The Prophet said that God has said, ‘I am not contained at all in “high” and “low” (spatial dimensions);
گفت پیغمبر که حق فرموده است ** من نگنجم هیچ در بالا و پست
I am not contained in earth or heaven or even in the empyrean—know this for certain, O noble one;
در زمین و آسمان و عرش نیز ** من نگنجم این یقین دان ای عزیز
(But) I am contained in the true believer's heart: oh, how wonderful! If thou seekest Me, search in those hearts.’2655
در دل مومن بگنجم ای عجب ** گر مرا جویی در آن دلها طلب
He (God) said (also), ‘Enter among My servants, thou wilt meet with a Paradise (consisting) of vision of Me, O God-fearing one.’
گفت ادخل فی عبادی تلتقی ** جنة من رؤیتی یا متقی
The empyrean, notwithstanding its wide (far-extending) light, when it beheld that (spirit of Adam), was confounded.
عرش با آن نور با پهنای خویش ** چون بدید آن را برفت از جای خویش
Truly, the magnitude of the empyrean is very great, but who (what) is form when reality has arrived?
خود بزرگی عرش باشد بس مدید ** لیک صورت کیست چون معنی رسید
Every angel was saying (to Adam), ‘Before this (time) we had a friendship (with thee) on the face of the earth.
هر ملک میگفت ما را پیش از این ** الفتی میبود بر گرد زمین
On the earth we were sowing the seed of service (worship): we were marveling at that connexion,2660
تخم خدمت بر زمین میکاشتیم ** ز آن تعلق ما عجب میداشتیم
Marvelling what connexion we had with this dust, inasmuch as our nature is of heaven.
کاین تعلق چیست با این خاکمان ** چون سرشت ما بده ست از آسمان
(We said), Why (this) friendship in us, who are light, with darkness? How can light live with darkness?
الف ما انوار با ظلمات چیست ** چون تواند نور با ظلمات زیست
O Adam, that friendship was owing to the scent of thee, because earth was the woof and warp of thy body.
آدما آن الف از بوی تو بود ** ز آن که جسمت را زمین بد تار و پود
From this place (the earth) thy earthly body was woven, in this place thy pure light was found.
جسم خاکت را از اینجا بافتند ** نور پاکت را در اینجا یافتند
This (light) that our souls have obtained from thy spirit shone erstwhile from the dust.2665
این که جان ما ز روحت یافته ست ** پیش پیش از خاک آن میتافته ست
We were in the earth, and heedless of the earth, heedless of the treasure that lay buried there.
در زمین بودیم و غافل از زمین ** غافل از گنجی که در وی بد دفین
When He (God) bade us journey from that place of abode our palates were soured (we were bitterly grieved) by the change,
چون سفر فرمود ما را ز آن مقام ** تلخ شد ما را از آن تحویل کام