- The revelation that appeared to them from Adam was not (contained) in the amplitude of their heavens.
- آن گشادیشان کز آدم رو نمود ** در گشاد آسمانهاشان نبود
- In comparison with the spaciousness of the range of that pure spirit (Adam), the expanse of the seven heavens became narrow.
- در فراخی عرصهی آن پاک جان ** تنگ آمد عرصهی هفت آسمان
- The Prophet said that God has said, ‘I am not contained at all in “high” and “low” (spatial dimensions);
- گفت پیغمبر که حق فرموده است ** من نگنجم هیچ در بالا و پست
- I am not contained in earth or heaven or even in the empyrean—know this for certain, O noble one;
- در زمین و آسمان و عرش نیز ** من نگنجم این یقین دان ای عزیز
- (But) I am contained in the true believer's heart: oh, how wonderful! If thou seekest Me, search in those hearts.’ 2655
- در دل مومن بگنجم ای عجب ** گر مرا جویی در آن دلها طلب
- He (God) said (also), ‘Enter among My servants, thou wilt meet with a Paradise (consisting) of vision of Me, O God-fearing one.’
- گفت ادخل فی عبادی تلتقی ** جنة من رؤیتی یا متقی
- The empyrean, notwithstanding its wide (far-extending) light, when it beheld that (spirit of Adam), was confounded.
- عرش با آن نور با پهنای خویش ** چون بدید آن را برفت از جای خویش
- Truly, the magnitude of the empyrean is very great, but who (what) is form when reality has arrived?
- خود بزرگی عرش باشد بس مدید ** لیک صورت کیست چون معنی رسید
- Every angel was saying (to Adam), ‘Before this (time) we had a friendship (with thee) on the face of the earth.
- هر ملک میگفت ما را پیش از این ** الفتی میبود بر گرد زمین
- On the earth we were sowing the seed of service (worship): we were marveling at that connexion, 2660
- تخم خدمت بر زمین میکاشتیم ** ز آن تعلق ما عجب میداشتیم
- Marvelling what connexion we had with this dust, inasmuch as our nature is of heaven.
- کاین تعلق چیست با این خاکمان ** چون سرشت ما بده ست از آسمان
- (We said), Why (this) friendship in us, who are light, with darkness? How can light live with darkness?
- الف ما انوار با ظلمات چیست ** چون تواند نور با ظلمات زیست
- O Adam, that friendship was owing to the scent of thee, because earth was the woof and warp of thy body.
- آدما آن الف از بوی تو بود ** ز آن که جسمت را زمین بد تار و پود
- From this place (the earth) thy earthly body was woven, in this place thy pure light was found.
- جسم خاکت را از اینجا بافتند ** نور پاکت را در اینجا یافتند
- This (light) that our souls have obtained from thy spirit shone erstwhile from the dust. 2665
- این که جان ما ز روحت یافته ست ** پیش پیش از خاک آن میتافته ست
- We were in the earth, and heedless of the earth, heedless of the treasure that lay buried there.
- در زمین بودیم و غافل از زمین ** غافل از گنجی که در وی بد دفین
- When He (God) bade us journey from that place of abode our palates were soured (we were bitterly grieved) by the change,
- چون سفر فرمود ما را ز آن مقام ** تلخ شد ما را از آن تحویل کام
- So that we were arguing (and saying), ‘O God, who will come in our stead?
- تا که حجتها همیگفتیم ما ** که بجای ما کی آید ای خدا
- Wilt Thou sell the splendour of the praise with which we glorify and magnify Thee for babble and palaver?’
- نور این تسبیح و این تهلیل را ** میفروشی بهر قال و قیل را
- The decree of God spread for us the carpet (of indulgence), (and He said), ‘Speak ye, in the way of boldness 2670
- حکم حق گسترد بهر ما بساط ** که بگویید از طریق انبساط
- (And) without fear, whatever comes upon your tongues, like only children with their father;
- هر چه آید بر زبانتان بیحذر ** همچو طفلان یگانه با پدر
- For what if these words (of yours) are unseemly? My mercy likewise is prior (superior) to My wrath.
- ز آن که این دمها چه گر نالایق است ** رحمت من بر غضب هم سابق است
- In order to manifest this priority, O angel, I will put in thee incitement to perplexity and doubt,
- از پی اظهار این سبق ای ملک ** در تو بنهم داعیهی اشکال و شک
- That thou mayst speak and I not take offence at thee, (so that) none who denies My clemency may dare to utter a word.
- تا بگویی و نگیرم بر تو من ** منکر حلمم نیارد دم زدن
- Within My (infinite) clemency (the clemencies of) a hundred fathers and a hundred mothers at every moment are born and vanish. 2675
- صد پدر صد مادر اندر حلم ما ** هر نفس زاید در افتد در فنا