English    Türkçe    فارسی   

1
2709-2733

  • O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
  • (’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth, 2710
  • That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
  • So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
  • (And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
  • Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”
  • His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.” 2715
  • The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
  • Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
  • Go to the Sultan and behold this pomp and state! Behold the senses of (those for whom God hath prepared gardens) beneath which the rivers flow!
  • Our senses and perceptions, such as they are, are (but) a single drop in that pure river.
  • How the Arab's wife sewed the jug of rain-water in a felt cloth and put a seal on it because of the Arab's utter conviction (that it was a precious gift for the King).
  • “Yes,” said the husband, “stop up the mouth of the jug. Take care, for this is a gift that will bring us profit. 2720
  • Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
  • For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
  • (This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
  • The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
  • O thou whose abode is in the briny spring, how shouldst thou know the Shatt and the Jayhún and the Euphrates? 2725
  • O thou who hast not escaped from this fleeting caravanseray (the material world), how shouldst thou know (the meaning of) “self-extinction” and (mystical) “intoxication” and “expansion”?
  • And if thou knowest, ’tis (by rote, like the knowledge) handed down to thee from father and grandfather: to thee these names are like abjad.
  • How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
  • Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.
  • He was trembling for the jug, in fear of Fortune's mischiefs: all the same, he conveyed it from the desert to the city (Baghdád). 2730
  • His wife unrolled the prayer-rug in supplication; she made (the words) Rabbi sallim (Save, O Lord) her litany in prayer,
  • Crying, “Keep our water safe from scoundrels! O Lord, let that pearl arrive at that sea!
  • Although my husband is shrewd and artful, yet the pearl has thousands of enemies.