English    Türkçe    فارسی   

1
2725-2749

  • O thou whose abode is in the briny spring, how shouldst thou know the Shatt and the Jayhún and the Euphrates? 2725
  • O thou who hast not escaped from this fleeting caravanseray (the material world), how shouldst thou know (the meaning of) “self-extinction” and (mystical) “intoxication” and “expansion”?
  • And if thou knowest, ’tis (by rote, like the knowledge) handed down to thee from father and grandfather: to thee these names are like abjad.
  • How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
  • Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.
  • He was trembling for the jug, in fear of Fortune's mischiefs: all the same, he conveyed it from the desert to the city (Baghdád). 2730
  • His wife unrolled the prayer-rug in supplication; she made (the words) Rabbi sallim (Save, O Lord) her litany in prayer,
  • Crying, “Keep our water safe from scoundrels! O Lord, let that pearl arrive at that sea!
  • Although my husband is shrewd and artful, yet the pearl has thousands of enemies.
  • Pearl indeed! ’Tis the water of Kawthar: ’tis a drop of this that is the origin of the pearl.”
  • Through the prayers and lamentation of the wife, and through the husband's anxiety and his patience under the heavy burden, 2735
  • He bore it without delay, safe from robbers and unhurt by stones, to the seat of the Caliphate (the Caliph's palace).
  • He saw a bountiful Court, (where) the needy had spread their nets;
  • Everywhere, moment by moment, some petitioner gained (and carried away) from that Court a donation and robe of honour:
  • ’Twas like sun and rain, nay, like Paradise, for infidel and true believer and good folk and bad.
  • He beheld some people arrayed (with favour) in the sight (of the Caliph), and others who had risen to their feet (and were) waiting (to receive his commands). 2740
  • High and low, from Solomon to the ant, they (all) had become quickened with life, like the world at the blast of the trumpet (on the Day of Resurrection).
  • The followers of Form were woven (entangled) in pearls, the followers of Reality had found the Sea of Reality.
  • Those without aspiration—how aspiring had they become! and those of high aspiration—to what felicity had they attained!
  • Showing that, as the beggar is in love with bounty and in love with the bountiful giver, so the bounty of the bountiful giver is in love with the beggar: if the beggar have the greater patience, the bountiful giver will come to his door; and if the bountiful giver have the greater patience, the beggar will come to his door; but the beggar's patience is a virtue in the beggar, while the patience of the bountiful giver is in him a defect.
  • A loud call was coming (to his ears): “Come, O seeker! Bounty is in need of beggars: (it is needy) like a beggar.
  • Bounty is seeking the beggars and the poor, just as fair ones who seek a clear mirror. 2745
  • The face of the fair is made beautiful by the mirror, the face of Beneficence is made visible by the beggar.
  • Therefore on this account God said in the Súra Wa’d-Duhá, “O Mohammed, do not shout at (and drive away) the beggar.”
  • Inasmuch as the beggar is the mirror of Bounty, take care! Breath is hurtful to the face of the mirror.
  • In the one case, his (the giver's) bounty makes the beggar manifest (causes him to beg), while in the other case he (the giver), (without being asked), bestows on the beggars more (than they need).