English    Türkçe    فارسی   

1
2767-2791

  • Its appearance is sorrowful, but it is free from that (sorrow); (or) its appearance is smiling, but it has no (inward) impression of that (joy).
  • And this (worldly) sorrow and joy which are a lot (received) in the heart (which befall the heart) are naught but a picture in comparison with that (spiritual) joy and sorrow.
  • The picture's smiling appearance is for your sake, in order that by means of that picture the reality may be established (rightly understood by you).
  • The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes. 2770
  • So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
  • Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
  • How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
  • When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
  • The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
  • Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked. 2775
  • Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
  • He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
  • O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
  • O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
  • O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence, 2780
  • That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
  • I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
  • The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
  • I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
  • A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost. 2785
  • A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
  • Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.
  • Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.
  • Jesus sprang up, to escape from his enemies: that spring carried him to the Fourth Heaven.
  • The ear of wheat became a trap for Adam, so that his existence became the wheat-ear (seed and origin) of mankind. 2790
  • The falcon comes to the snare for food: it finds the fore-arm (wrist) of the King and fortune and glory.