- So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
- تا برونی جامهها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس
- Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
- ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست
- How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
- پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهی او را
- When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
- آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
- The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
- پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
- Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked. 2775
- حاجت او فهمشان شد بیمقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال
- Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
- پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب
- He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.
- گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بیوجوهم چون پس پشتم نهید
- O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
- ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری
- O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
- ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
- O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence, 2780
- ای همه ینظر بنور الله شده ** از بر حق بهر بخشش آمده
- That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
- تا زنید آن کیمیاهای نظر ** بر سر مسهای اشخاص بشر
- I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
- من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم
- The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
- بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذرههای ریگ هم جانها گرفت
- I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
- تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم
- A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost. 2785
- بهر نان شخصی سوی نانوا دوید ** داد جان چون حسن نانوا را بدید
- A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
- بهر فرجه شد یکی تا گلستان ** فرجهی او شد جمال باغبان
- Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.
- همچو اعرابی که آب از چه کشید ** آب حیوان از رخ یوسف چشید
- Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.
- رفت موسی کاتش آرد او به دست ** آتشی دید او که از آتش برست
- Jesus sprang up, to escape from his enemies: that spring carried him to the Fourth Heaven.
- جست عیسی تا رهد از دشمنان ** بردش آن جستن به چارم آسمان
- The ear of wheat became a trap for Adam, so that his existence became the wheat-ear (seed and origin) of mankind. 2790
- دام آدم خوشهی گندم شده ** تا وجودش خوشهی مردم شده
- The falcon comes to the snare for food: it finds the fore-arm (wrist) of the King and fortune and glory.
- باز آید سوی دام از بهر خور ** ساعد شه یابد و اقبال و فر
- The child went to school to acquire knowledge, in hope of (getting) its father's pretty bird (as a prize);
- طفل شد مکتب پی کسب هنر ** بر امید مرغ با لطف پدر
- Then, by (going to) school, that child rose to the top, paid monthly fees (to his teacher), and became perfect (in knowledge).
- پس ز مکتب آن یکی صدری شده ** ماهگانه داده و بدری شده
- ‘Abbás had come to war for vengeance’ sake, for the purpose of subduing Ahmad (Mohammed) and opposing the (true) religion:
- آمده عباس حرب از بهر کین ** بهر قمع احمد و استیز دین
- He and his descendants in the Caliphate became a back and front (complete support) to the (true) religion until the Resurrection. 2795
- گشته دین را تا قیامت پشت و رو ** در خلافت او و فرزندان او