English    Türkçe    فارسی   

1
2824-2848

  • Because every pipe is connected with the reservoir. Dive, dive into (ponder deeply) the meaning of these words.
  • (Consider) how the imperial grace of the homeless Spirit has produced effects on the whole body; 2825
  • How the grace of Reason, which is of goodly nature, of goodly lineage, brings the entire body into discipline;
  • How Love, saucy, uncontrolled, and restless, throws the whole body into madness.
  • The purity of the water of the Sea that is like Kawthar (is such that) all its pebbles are pearls and gems.
  • For whatever science the master is renowned, the souls of his pupils become endued with the same.
  • With the master-theologian the quick and industrious pupil reads (scholastic) theology. 2830
  • With the master-jurist the student of jurisprudence reads jurisprudence, when he (the teacher) expounds it, not theology.
  • With the master who is a grammarian—the soul of his pupil becomes imbued by him with grammar.
  • Again, the master who is absorbed in the Way (of Súfism)— because of him the soul of his pupil is absorbed in the King (God).
  • Of all these various kinds of knowledge, on the day of death the (best) equipment and provision for the road is the knowledge of (spiritual) poverty.
  • The story of what passed between the grammarian and the boatman.
  • A certain grammarian embarked in a boat. That self-conceited person turned to the boatman 2835
  • And said, “Have you ever studied grammar?” “No,” he replied. The other said, “Half your life is gone to naught.”
  • The boatman became heart-broken with grief, but at the time he refrained from answering.
  • The wind cast the boat into a whirlpool: the boatman spoke loud (shouted) to the grammarian,
  • “Tell me, do you know how to swim?” “No,” said he, “O fair-spoken good-looking man!”
  • “O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because the boat is sinking in these whirlpools.” 2840
  • Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nah? (grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
  • The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
  • Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
  • (But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
  • If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time! 2845
  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
  • That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.