The purity of the water of the Sea that is like Kawthar (is such that) all its pebbles are pearls and gems.
لطف آب بحر کاو چون کوثر است ** سنگ ریزهش جمله در و گوهر است
For whatever science the master is renowned, the souls of his pupils become endued with the same.
هر هنر که استا بدان معروف شد ** جان شاگردان بدان موصوف شد
With the master-theologian the quick and industrious pupil reads (scholastic) theology.2830
پیش استاد اصولی هم اصول ** خواند آن شاگرد چست با حصول
With the master-jurist the student of jurisprudence reads jurisprudence, when he (the teacher) expounds it, not theology.
پیش استاد فقیه آن فقه خوان ** فقه خواند نی اصول اندر بیان
With the master who is a grammarian—the soul of his pupil becomes imbued by him with grammar.
پیش استادی که او نحوی بود ** جان شاگردش از او نحوی شود
Again, the master who is absorbed in the Way (of Súfism)— because of him the soul of his pupil is absorbed in the King (God).
باز استادی که او محو ره است ** جان شاگردش از او محو شه است
Of all these various kinds of knowledge, on the day of death the (best) equipment and provision for the road is the knowledge of (spiritual) poverty.
زین همه انواع دانش روز مرگ ** دانش فقر است ساز راه و برگ
The story of what passed between the grammarian and the boatman.
حکایت ماجرای نحوی و کشتیبان
A certain grammarian embarked in a boat. That self-conceited person turned to the boatman2835
آن یکی نحوی به کشتی درنشست ** رو به کشتیبان نهاد آن خود پرست
And said, “Have you ever studied grammar?” “No,” he replied. The other said, “Half your life is gone to naught.”
گفت هیچ از نحو خواندی گفت لا ** گفت نیم عمر تو شد در فنا
The boatman became heart-broken with grief, but at the time he refrained from answering.
دل شکسته گشت کشتیبان ز تاب ** لیک آن دم کرد خامش از جواب
The wind cast the boat into a whirlpool: the boatman spoke loud (shouted) to the grammarian,
باد کشتی را به گردابی فگند ** گفت کشتیبان به آن نحوی بلند
“Tell me, do you know how to swim?” “No,” said he, “O fair-spoken good-looking man!”
هیچ دانی آشنا کردن بگو ** گفت نی ای خوش جواب خوب رو
“O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because the boat is sinking in these whirlpools.”2840
گفت کل عمرت ای نحوی فناست ** ز آن که کشتی غرق این گردابهاست
Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nah? (grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
محو میباید نه نحو اینجا بدان ** گر تو محوی بیخطر در آب ران
The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
آب دریا مرده را بر سر نهد ** ور بود زنده ز دریا کی رهد
Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
چون بمردی تو ز اوصاف بشر ** بحر اسرارت نهد بر فرق سر
(But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
ای که خلقان را تو خر میخواندهای ** این زمان چون خر بر این یخ ماندهای
If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time!2845
گر تو علامهی زمانی در جهان ** نک فنای این جهان بین وین زمان
We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم
In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
فقه فقه و نحو نحو و صرف صرف ** در کم آمد یابی ای یار شگرف
That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
آن سبوی آب دانشهای ماست ** و آن خلیفه دجلهی علم خداست
We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
ما سبوها پر به دجله میبریم ** گر نه خر دانیم خود را ما خریم
After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river.2850
باری اعرابی بدان معذور بود ** کو ز دجله بیخبر بود و ز رود
If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
گر ز دجله با خبر بودی چو ما ** او نبردی آن سبو را جا به جا
Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
بلکه از دجله چو واقف آمدی ** آن سبو را بر سر سنگی زدی
How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بینیازی از آن هدیه و از آن سبو