English    Türkçe    فارسی   

1
2834-2858

  • Of all these various kinds of knowledge, on the day of death the (best) equipment and provision for the road is the knowledge of (spiritual) poverty.
  • The story of what passed between the grammarian and the boatman.
  • A certain grammarian embarked in a boat. That self-conceited person turned to the boatman 2835
  • And said, “Have you ever studied grammar?” “No,” he replied. The other said, “Half your life is gone to naught.”
  • The boatman became heart-broken with grief, but at the time he refrained from answering.
  • The wind cast the boat into a whirlpool: the boatman spoke loud (shouted) to the grammarian,
  • “Tell me, do you know how to swim?” “No,” said he, “O fair-spoken good-looking man!”
  • “O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because the boat is sinking in these whirlpools.” 2840
  • Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nah? (grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
  • The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
  • Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
  • (But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
  • If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time! 2845
  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
  • That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
  • We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
  • After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river. 2850
  • If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
  • Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
  • How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
  • When the Caliph saw (the gift) and heard his story, he filled the jug with gold and added (other presents).
  • He delivered the Arab from penury, he bestowed donations and special robes of honour,
  • Saying, “Give into his hand this jug full of gold. When he returns (home), take him to the Tigris. 2855
  • He has come (hither) by way of the desert and by travelling (on land): it will be nearer for him (to return) by way of the Tigris.”
  • When he (the Arab) embarked in the boat and beheld the Tigris, he was prostrating himself in shame and bowing (his head),
  • Saying, “Oh, wonderful is the kindness of this bounteous King, and ’tis (even) more wonderful that he took that water.