English    Türkçe    فارسی   

1
2846-2870

  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم‌‌
  • In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
  • فقه فقه و نحو نحو و صرف صرف ** در کم آمد یابی ای یار شگرف‌‌
  • That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
  • آن سبوی آب دانشهای ماست ** و آن خلیفه دجله‌‌ی علم خداست‌‌
  • We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
  • ما سبوها پر به دجله می‌‌بریم ** گر نه خر دانیم خود را ما خریم‌‌
  • After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river. 2850
  • باری اعرابی بدان معذور بود ** کو ز دجله بی‌‌خبر بود و ز رود
  • If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
  • گر ز دجله با خبر بودی چو ما ** او نبردی آن سبو را جا به جا
  • Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
  • بلکه از دجله چو واقف آمدی ** آن سبو را بر سر سنگی زدی‌‌
  • How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
  • قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌‌نیازی از آن هدیه و از آن سبو
  • When the Caliph saw (the gift) and heard his story, he filled the jug with gold and added (other presents).
  • چون خلیفه دید و احوالش شنید ** آن سبو را پر ز زر کرد و مزید
  • He delivered the Arab from penury, he bestowed donations and special robes of honour,
  • آن عرب را کرد از فاقه خلاص ** داد بخششها و خلعتهای خاص‌‌
  • Saying, “Give into his hand this jug full of gold. When he returns (home), take him to the Tigris. 2855
  • کاین سبو پر زر به دست او دهید ** چون که واگردد سوی دجله‌‌ش برید
  • He has come (hither) by way of the desert and by travelling (on land): it will be nearer for him (to return) by way of the Tigris.”
  • از ره خشک آمده ست و از سفر ** از ره آبش بود نزدیکتر
  • When he (the Arab) embarked in the boat and beheld the Tigris, he was prostrating himself in shame and bowing (his head),
  • چون به کشتی درنشست و دجله دید ** سجده می‌‌کرد از حیا و می‌‌خمید
  • Saying, “Oh, wonderful is the kindness of this bounteous King, and ’tis (even) more wonderful that he took that water.
  • کای عجب لطف این شه وهاب را ** وین عجبتر کو ستد آن آب را
  • How did that Sea of munificence so quickly accept from me such spurious coin as that?”
  • چون پذیرفت از من آن دریای جود ** آن چنان نقد دغل را زود زود
  • Know, O son, that everything in the universe is a jug which is (filled) to the brim with wisdom and beauty. 2860
  • کل عالم را سبو دان ای پسر ** کاو بود از علم و خوبی تا به سر
  • It (everything in the universe) is a drop of the Tigris of His beauty, which (beauty) because of its fullness is not contained under the skin (that should enclose it).
  • قطره‌‌ای از دجله‌‌ی خوبی اوست ** کان نمی‌‌گنجد ز پری زیر پوست‌‌
  • ’Twas a hidden treasure: because of its fullness it burst forth and made the earth more shining than the heavens.
  • گنج مخفی بد ز پری چاک کرد ** خاک را تابان تر از افلاک کرد
  • ’Twas a hidden treasure: because of its fullness it surged up and made the earth (like) a sultan robed in satin.
  • گنج مخفی بد ز پری جوش کرد ** خاک را سلطان اطلس پوش کرد
  • And if he (the Arab) had seen a branch of the Divine Tigris, he would have destroyed that jug, destroyed it.
  • ور بدیدی شاخی از دجله‌‌ی خدا ** آن سبو را او فنا کردی فنا
  • They that saw it are always beside themselves: like one beside himself, they hurled a stone at the jug (of their self-existence). 2865
  • آن که دیدندش همیشه بی‌‌خودند ** بی‌‌خودانه بر سبو سنگی زدند
  • O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
  • ای ز غیرت بر سبو سنگی زده ** و این سبو ز اشکست کاملتر شده‌‌
  • The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
  • خم شکسته آب از او ناریخته ** صد درستی زین شکست انگیخته‌‌
  • Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.
  • جزو جزو خم به رقص است و به حال ** عقل جزوی را نموده این محال‌‌
  • In this state (of ecstasy) neither the jug is manifest nor the water. Consider well, and God knoweth best what is right.
  • نی سبو پیدا در این حالت نه آب ** خوش ببین و الله اعلم بالصواب‌‌
  • When you knock at the door of Reality, it will be opened to you: beat the pinion of thought, in order that you may be made a king-falcon. 2870
  • چون در معنی زنی بازت کنند ** پر فکرت زن که شهبازت کنند