English    Türkçe    فارسی   

1
2850-2874

  • After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river. 2850
  • If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
  • Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
  • How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.
  • When the Caliph saw (the gift) and heard his story, he filled the jug with gold and added (other presents).
  • He delivered the Arab from penury, he bestowed donations and special robes of honour,
  • Saying, “Give into his hand this jug full of gold. When he returns (home), take him to the Tigris. 2855
  • He has come (hither) by way of the desert and by travelling (on land): it will be nearer for him (to return) by way of the Tigris.”
  • When he (the Arab) embarked in the boat and beheld the Tigris, he was prostrating himself in shame and bowing (his head),
  • Saying, “Oh, wonderful is the kindness of this bounteous King, and ’tis (even) more wonderful that he took that water.
  • How did that Sea of munificence so quickly accept from me such spurious coin as that?”
  • Know, O son, that everything in the universe is a jug which is (filled) to the brim with wisdom and beauty. 2860
  • It (everything in the universe) is a drop of the Tigris of His beauty, which (beauty) because of its fullness is not contained under the skin (that should enclose it).
  • ’Twas a hidden treasure: because of its fullness it burst forth and made the earth more shining than the heavens.
  • ’Twas a hidden treasure: because of its fullness it surged up and made the earth (like) a sultan robed in satin.
  • And if he (the Arab) had seen a branch of the Divine Tigris, he would have destroyed that jug, destroyed it.
  • They that saw it are always beside themselves: like one beside himself, they hurled a stone at the jug (of their self-existence). 2865
  • O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
  • The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
  • Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.
  • In this state (of ecstasy) neither the jug is manifest nor the water. Consider well, and God knoweth best what is right.
  • When you knock at the door of Reality, it will be opened to you: beat the pinion of thought, in order that you may be made a king-falcon. 2870
  • The pinion of your thought has become mud-stained and heavy because you are a clay-eater: clay has become to you as bread.
  • Bread and meat are (originally) clay: eat little thereof, that you may not remain in the earth, like clay.
  • When you become hungry, you become a dog: you become fierce and ill-tempered and ill-natured.
  • When you have eaten your fill, you have become a carcase: you have become devoid of understanding and without feet (inert), like a wall.