English    Türkçe    فارسی   

1
286-310

  • In prayer and fasting and pilgrimage and alms-giving the true believers are (engaged) with the hypocrite in (what brings) victory and defeat.
  • Victory in the end is to the true believers; upon the hypocrite (falls) defeat in the state hereafter.
  • Although both are intent on one game, in relation to each other they are (as far apart as) the man of Merv and the man of Rayy.
  • Each one goes to his (proper) abiding-place; each one fares according to his name.
  • If he be called a true believer, his soul rejoices; and if (he be called) “hypocrite,” he becomes fierce and filled with fire (rage). 290
  • His (the true believer's) name is loved on account of its essence (which is true faith); this one's (the hypocrite's) name is loathed on account of its pestilent qualities.
  • (The four letters) mím and wáw and mím and nún do not confer honour: the word múmin (true believer) is only for the sake of denotation.
  • If you call him (the true believer) hypocrite, this vile name is stinging (him) within like a scorpion.
  • If this name is not derived from Hell, then why is there the taste of Hell in it?
  • The foulness of that ill name is not from the letters; the bitterness of that sea-water is not from the vessel (containing it). 295
  • The letters are the vessel: therein the meaning is (contained) like water; (but) the sea of the meaning is (with God)—with Him is the Ummu ’l-Kitáb.
  • In this world the bitter sea and the sweet sea (are divided)— between them is a barrier which they do not seek to cross.
  • Know that both these flow from one origin. Pass on from them both, go (all the way) to their origin!
  • Without the touchstone you will never know in the assay adulterated gold and fine gold by (using your own) judgement.
  • Any one in whose soul God shall put the touchstone, he will distinguish every certainty from doubt. 300
  • A piece of rubbish jumps into the mouth of a living man, and only when he ejects it is he at ease.
  • When, amongst thousands of morsels (of food), one little piece of rubbish entered (his mouth), the living man's sense (of touch or taste) tracked it down.
  • The worldly sense is the ladder to this world; the religious sense is the ladder to Heaven.
  • Seek ye the well-being of the former sense from the physician; beg ye the well-being of the latter sense from the Beloved.
  • The health of the former arises from the flourishing state of the body; the health of the latter arises from the ruin of the body. 305
  • The spiritual way ruins the body and, after having ruined it, restores it to prosperity:
  • Ruined the house for the sake of the golden treasure, and with that same treasure builds it better (than before);
  • Cut off the water and cleansed the river-bed, then caused drinking-water to flow in the river-bed;
  • Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or spear)—then fresh skin grew over it (the wound);
  • Rased the fortress and took it from the infidel, then reared thereon a hundred towers and ramparts. 310