If he is black, (yet) he is in accord with you: call him white, for (spiritually) his complexion is the same as yours.
گر سیاه است او هم آهنگ تو است ** تو سپیدش خوان که هم رنگ تو است
This story has been told up and down (confusedly), like the thoughts of lovers, without foot (end) or head (beginning).
این حکایت گفته شد زیر و زبر ** همچو فکر عاشقان بیپا و سر
It hath no head, inasmuch as it existed before eternity; it hath no foot: it has (always) been akin to everlastingness.
سر ندارد چون ز ازل بوده ست پیش ** پا ندارد با ابد بوده ست خویش
Nay, it is like water: every drop thereof is both head and foot, and at the same time without both.
بلکه چون آب است هر قطره از آن ** هم سر است و پا و هم بیهردوان
This is not a story, mark you! God forbid! This is the ready money (presentation, here and now) of my state and yours. Consider (it) well,2900
حاش لله این حکایت نیست هین ** نقد حال ما و تست این خوش ببین
Because the Súfí is grand and glorious (in his spiritual vision): whatever is past is not remembered (does not enter his mind).
ز آن که صوفی با کر و با فر بود ** هر چه آن ماضی است لا یذکر بود
We are both the Arab and the jug and the King; we are all: he that has been turned away from it (the Truth) shall be turned away.
هم عرب ما هم سبو ما هم ملک ** جمله ما يؤفک عنه من أفک
Know that the husband is Reason, and this wife is the appetitive soul and cupidity: these twain are dark and deniers (of Reason); Reason is the (bright) candle.
عقل را شو دان و زن را نفس و طمع ** این دو ظلمانی و منکر عقل شمع
Now hear the origin of their denial, whence it arose: (it arose) from the fact that the Whole hath various parts.
بشنو اکنون اصل انکار از چه خاست ** ز آن که کل را گونه گونه جزوهاست
The parts of the Whole are not parts in relation to the Whole — (they are) not like the scent of the rose, which is a part of the rose.2905
جزو کل نی جزوها نسبت به کل ** نی چو بوی گل که باشد جزو گل
The beauty of (all) green herbs is a part of the Rose's beauty, the coo of the turtle-dove is a part of that Nightingale.
لطف سبزه جزو لطف گل بود ** بانگ قمری جزو آن بلبل بود
If I become occupied with a difficulty (difficult question) and the answer (explanation), how shall I be able to give water to the thirsty?
گر شوم مشغول اشکال و جواب ** تشنگان را کی توانم داد آب
If you are wholly perplexed and in straits, have patience: patience is the key to joy.
گر تو اشکالی به کلی و حرج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج
Abstain from (distracting) thoughts, abstain: thought is (like) the lion and the wild ass, and (men's) hearts are the thickets (which they haunt).
احتما کن احتما ز اندیشهها ** فکر شیر و گور و دلها بیشهها
Acts of abstinence are superior to medicines, because scratching is an increase (aggravation) of the itch.2910
احتماها بر دواها سرور است ** ز آن که خاریدن فزونی گر است
Assuredly abstinence is the first principle of medicine: abstain, and behold the strength of thy spirit.
احتما اصل دوا آمد یقین ** احتما کن قوت جان را ببین
Receive these words, like the (open) ear, that I may make for you an earring of gold:
قابل این گفتهها شو گوشوار ** تا که از زر سازمت من گوشوار
(Then) you will become a ring in the ear of (devoted to) the Moon that works in gold, you will ascend to the moon and the Pleiades.
حلقه در گوش مه زرگر شوی ** تا به ماه و تا ثریا بر شوی
First, hear (and learn) that the diverse created beings are spiritually different, to yá (Y) from alif (A).
اولا بشنو که خلق مختلف ** مختلف جانند از یا تا الف
Amongst the various letters there is a confusion and uncertainty, though from one point of view they are (all) one from head (beginning) to foot (end).2915
در حروف مختلف شور و شکی است ** گر چه از یک رو ز سر تا پا یکی است
From one aspect they are opposites, and from one aspect they are unified; from one aspect they are jest, and from one aspect they are earnest.
از یکی رو ضد و یک رو متحد ** از یکی رو هزل و از یک روی جد
Therefore the Resurrection is the day of the supreme inspection: inspection is desired by him (only) who is beautiful and splendid.
پس قیامت روز عرض اکبر است ** عرض او خواهد که با زیب و فر است
Whoever is like a fraudulent Hindoo, for him the day of inspection is the time of exposure.
هر که چون هندوی بد سودایی است ** روز عرضش نوبت رسوایی است
Inasmuch as he hath not a face like the sun, he desires nothing but night (to cover him) like a veil.
چون ندارد روی همچون آفتاب ** او نخواهد جز شبی همچون نقاب
Since his thorn hath not a single rose-leaf, Spring is the enemy of his conscience,2920
برگ یک گل چون ندارد خار او ** شد بهاران دشمن اسرار او