English    Türkçe    فارسی   

1
2912-2936

  • Receive these words, like the (open) ear, that I may make for you an earring of gold:
  • (Then) you will become a ring in the ear of (devoted to) the Moon that works in gold, you will ascend to the moon and the Pleiades.
  • First, hear (and learn) that the diverse created beings are spiritually different, to yá (Y) from alif (A).
  • Amongst the various letters there is a confusion and uncertainty, though from one point of view they are (all) one from head (beginning) to foot (end). 2915
  • From one aspect they are opposites, and from one aspect they are unified; from one aspect they are jest, and from one aspect they are earnest.
  • Therefore the Resurrection is the day of the supreme inspection: inspection is desired by him (only) who is beautiful and splendid.
  • Whoever is like a fraudulent Hindoo, for him the day of inspection is the time of exposure.
  • Inasmuch as he hath not a face like the sun, he desires nothing but night (to cover him) like a veil.
  • Since his thorn hath not a single rose-leaf, Spring is the enemy of his conscience, 2920
  • While to one that is roses and lilies from head to foot Spring is (welcome as) a pair of bright eyes.
  • The unspiritual thorn wishes for autumn, for autumn, in order that it may jostle with (contend as a rival with) the rose-garden,
  • And that it (autumn) may hide the (fair) colour of that (the rose) and the rust (foul colour) of this (the thorn), so that you may not see the colour of that and the colour of this.
  • Therefore autumn is its (the thorn's) Spring and life, (for then) the (worthless) stone and the pure ruby appear one.
  • The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight. 2925
  • Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
  • Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
  • So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
  • When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
  • The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it. 2930
  • When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
  • How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
  • Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
  • Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
  • O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
  • Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light. 2935
  • Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).