English    Türkçe    فارسی   

1
2922-2946

  • The unspiritual thorn wishes for autumn, for autumn, in order that it may jostle with (contend as a rival with) the rose-garden,
  • And that it (autumn) may hide the (fair) colour of that (the rose) and the rust (foul colour) of this (the thorn), so that you may not see the colour of that and the colour of this.
  • Therefore autumn is its (the thorn's) Spring and life, (for then) the (worthless) stone and the pure ruby appear one.
  • The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight. 2925
  • Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
  • Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
  • So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
  • When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
  • The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it. 2930
  • When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
  • How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
  • Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
  • Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
  • O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
  • Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light. 2935
  • Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
  • Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
  • Write down what appertains to the Pír (Guide) who knows the Way:—Choose the Pír and regard him as the essence of the Way.
  • The Pír is (like) summer, and (other) people are (like) the autumn month; (other) people are like night, and the Pír is the moon.
  • I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time. 2940
  • So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
  • Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
  • Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
  • Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
  • Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide. 2945
  • Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.