When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشهها کی مَیْ دهد
Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه
Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
در صفت پیر و مطاوعت وی
O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light.2935
گر چه جسم نازکت را زور نیست ** لیک بیخورشید ما را نور نیست
Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
گر چه مصباح و زجاجه گشتهای ** لیک سر خیل دلی سر رشتهای
Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست
Write down what appertains to the Pír (Guide) who knows the Way:—Choose the Pír and regard him as the essence of the Way.
بر نویس احوال پیر راهدان ** پیر را بگزین و عین راه دان
The Pír is (like) summer, and (other) people are (like) the autumn month; (other) people are like night, and the Pír is the moon.
پیر تابستان و خلقان تیر ماه ** خلق مانند شباند و پیر ماه
I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time.2940
کردهام بخت جوان را نام پیر ** کاو ز حق پیر است نز ایام پیر
So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
او چنان پیری است کش آغاز نیست ** با چنان در یتیم انباز نیست
Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
خود قویتر میشود خمر کهن ** خاصه آن خمری که باشد من لدن
Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
پیر را بگزین که بیپیر این سفر ** هست بس پر آفت و خوف و خطر
Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
آن رهی که بارها تو رفتهای ** بیقلاووز اندر آن آشفتهای
Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide.2945
پس رهی را که ندیده ستی تو هیچ ** هین مرو تنها ز رهبر سر مپیچ
Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.
گر نباشد سایهی او بر تو گول ** پس ترا سر گشته دارد بانگ غول
The ghoul will (entice you) from the Way (and) cast you into destruction: there have been in this Way many craftier than you (who have perished miserably).
غولت از ره افکند اندر گزند ** از تو داهیتر در این ره بس بدند
Hear (learn) from the Qur’án the perdition of the wayfarers, what the evil-souled Iblís did unto them:
از نبی بشنو ضلال رهروان ** که چشان کرد آن بلیس بد روان
He carried them far—a journey of hundreds of thousands of years—from the Highway, and made them backsliders and naked (devoid of good works).
صد هزاران ساله راه از جاده دور ** بردشان و کردشان ادبار و عور
Behold their bones and their hair! Take warning, and drive not your ass towards them!2950
استخوانهاشان ببین و مویشان ** عبرتی گیر و مران خر سویشان
Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی رهبانان و ره دانان خوش
Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.
هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزهزار
If you carelessly leave him free for one moment, he will go (many) leagues in the direction of the herbage.
گر یکی دم تو به غفلت واهلیش ** او رود فرسنگها سوی حشیش
The ass is an enemy to the Way, (he is) madly in love with fodder: oh, many is the attendant on him that he has brought to ruin!
دشمن راه است خر مست علف ** ای که بس خر بنده را کرد او تلف
If you know not the Way, whatsoever the ass desires, do the contrary thereof: that, surely, will be the right Way.2955
گر ندانی ره هر آن چه خر بخواست ** عکس آن کن خود بود آن راه راست