I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time.2940
کردهام بخت جوان را نام پیر ** کاو ز حق پیر است نز ایام پیر
So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
او چنان پیری است کش آغاز نیست ** با چنان در یتیم انباز نیست
Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
خود قویتر میشود خمر کهن ** خاصه آن خمری که باشد من لدن
Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
پیر را بگزین که بیپیر این سفر ** هست بس پر آفت و خوف و خطر
Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
آن رهی که بارها تو رفتهای ** بیقلاووز اندر آن آشفتهای
Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide.2945
پس رهی را که ندیده ستی تو هیچ ** هین مرو تنها ز رهبر سر مپیچ
Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.
گر نباشد سایهی او بر تو گول ** پس ترا سر گشته دارد بانگ غول
The ghoul will (entice you) from the Way (and) cast you into destruction: there have been in this Way many craftier than you (who have perished miserably).
غولت از ره افکند اندر گزند ** از تو داهیتر در این ره بس بدند
Hear (learn) from the Qur’án the perdition of the wayfarers, what the evil-souled Iblís did unto them:
از نبی بشنو ضلال رهروان ** که چشان کرد آن بلیس بد روان
He carried them far—a journey of hundreds of thousands of years—from the Highway, and made them backsliders and naked (devoid of good works).
صد هزاران ساله راه از جاده دور ** بردشان و کردشان ادبار و عور
Behold their bones and their hair! Take warning, and drive not your ass towards them!2950
استخوانهاشان ببین و مویشان ** عبرتی گیر و مران خر سویشان
Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی رهبانان و ره دانان خوش
Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.
هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزهزار
If you carelessly leave him free for one moment, he will go (many) leagues in the direction of the herbage.
گر یکی دم تو به غفلت واهلیش ** او رود فرسنگها سوی حشیش
The ass is an enemy to the Way, (he is) madly in love with fodder: oh, many is the attendant on him that he has brought to ruin!
دشمن راه است خر مست علف ** ای که بس خر بنده را کرد او تلف
If you know not the Way, whatsoever the ass desires, do the contrary thereof: that, surely, will be the right Way.2955
گر ندانی ره هر آن چه خر بخواست ** عکس آن کن خود بود آن راه راست
(The Prophet said), “Consult them (women), and then oppose (them in what they advise): he that disobeys them not will be ruined.”
شاوروهن پس آن گه خالفوا ** إن من لم یعصهن تالف
Be not a friend to (sensual) passion and desire, since it leads you astray from the Way of God.
با هوا و آرزو کم باش دوست ** چون یضلک عن سبیل الله اوست
Nothing in the world will break (mortify) this passion like the shadow (protection) of fellow-travellers.
این هوا را نشکند اندر جهان ** هیچ چیزی همچو سایهی همرهان
How the Prophet, on whom be peace, enjoined ‘Alí—may God make his person honoured—saying, “When every one seeks to draw nigh to God by means of some kind of devotional act, do thou seek the favour of God by associating with His wise and chosen servant, that thou mayst be the first of all to arrive (to gain access to Him).”
وصیت کردن رسول صلی الله علیه و اله و سلم علی را علیه السلام که چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق تو تقرب جوی به نصیحت عاقل و بندهی خاص تا از همه پیش قدم تر باشی
The Prophet said to ‘Alí, “O ‘Alí, thou art the Lion of God, thou art a courageous knight,
گفت پیغمبر علی را کای علی ** شیر حقی پهلوانی پر دلی
But do not even rely upon thy lion-heartedness: come into the shade of the palm tree of hope.2960
لیک بر شیری مکن هم اعتماد ** اندر آ در سایهی نخل امید
Come into the shade (protection) of the Sage whom no conveyer can carry off from the Way.
اندر آ در سایهی آن عاقلی ** کش نداند برد از ره ناقلی
His shadow on the earth is like Mount Qáf, his spirit is (like) the Símurgh that circles (soars) exceedingly high.
ظل او اندر زمین چون کوه قاف ** روح او سیمرغ بس عالی طواف
If I should tell of his qualities until the Resurrection, do not seek (expect) any conclusion and end to them.
گر بگویم تا قیامت نعت او ** هیچ آن را مقطع و غایت مجو
The (Divine) Sun has veiled Himself in Man: apprehend (this mystery), and God knows best what is right.
در بشر رو پوش کرده ست آفتاب ** فهم کن و الله اعلم بالصواب