English    Türkçe    فارسی   

1
2951-2975

  • Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
  • گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی ره‌‌بانان و ره دانان خوش‌‌
  • Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.
  • هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزه‌‌زار
  • If you carelessly leave him free for one moment, he will go (many) leagues in the direction of the herbage.
  • گر یکی دم تو به غفلت واهلیش ** او رود فرسنگ‌‌ها سوی حشیش‌‌
  • The ass is an enemy to the Way, (he is) madly in love with fodder: oh, many is the attendant on him that he has brought to ruin!
  • دشمن راه است خر مست علف ** ای که بس خر بنده را کرد او تلف‌‌
  • If you know not the Way, whatsoever the ass desires, do the contrary thereof: that, surely, will be the right Way. 2955
  • گر ندانی ره هر آن چه خر بخواست ** عکس آن کن خود بود آن راه راست‌‌
  • (The Prophet said), “Consult them (women), and then oppose (them in what they advise): he that disobeys them not will be ruined.”
  • شاوروهن پس آن گه خالفوا ** إن من لم یعصهن تالف‌‌
  • Be not a friend to (sensual) passion and desire, since it leads you astray from the Way of God.
  • با هوا و آرزو کم باش دوست ** چون یضلک عن سبیل الله اوست‌‌
  • Nothing in the world will break (mortify) this passion like the shadow (protection) of fellow-travellers.
  • این هوا را نشکند اندر جهان ** هیچ چیزی همچو سایه‌‌ی همرهان‌‌
  • How the Prophet, on whom be peace, enjoined ‘Alí—may God make his person honoured—saying, “When every one seeks to draw nigh to God by means of some kind of devotional act, do thou seek the favour of God by associating with His wise and chosen servant, that thou mayst be the first of all to arrive (to gain access to Him).”
  • وصیت کردن رسول صلی الله علیه و اله و سلم علی را علیه السلام که چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق تو تقرب جوی به نصیحت عاقل و بنده‌‌ی خاص تا از همه پیش قدم تر باشی‌‌
  • The Prophet said to ‘Alí, “O ‘Alí, thou art the Lion of God, thou art a courageous knight,
  • گفت پیغمبر علی را کای علی ** شیر حقی پهلوانی پر دلی‌‌
  • But do not even rely upon thy lion-heartedness: come into the shade of the palm tree of hope. 2960
  • لیک بر شیری مکن هم اعتماد ** اندر آ در سایه‌‌ی نخل امید
  • Come into the shade (protection) of the Sage whom no conveyer can carry off from the Way.
  • اندر آ در سایه‌‌ی آن عاقلی ** کش نداند برد از ره ناقلی‌‌
  • His shadow on the earth is like Mount Qáf, his spirit is (like) the Símurgh that circles (soars) exceedingly high.
  • ظل او اندر زمین چون کوه قاف ** روح او سیمرغ بس عالی طواف‌‌
  • If I should tell of his qualities until the Resurrection, do not seek (expect) any conclusion and end to them.
  • گر بگویم تا قیامت نعت او ** هیچ آن را مقطع و غایت مجو
  • The (Divine) Sun has veiled Himself in Man: apprehend (this mystery), and God knows best what is right.
  • در بشر رو پوش کرده ست آفتاب ** فهم کن و الله اعلم بالصواب‌‌
  • O ‘Alí, above all devotional acts in the Way (of God) do thou choose the shadow (protection) of the chosen favourite of God. 2965
  • یا علی از جمله‌‌ی طاعات راه ** بر گزین تو سایه‌‌ی خاص اله‌‌
  • Every one took refuge in some act of devotion and discovered for themselves some means of deliverance.
  • هر کسی در طاعتی بگریختند ** خویشتن را مخلصی انگیختند
  • Go thou, take refuge in the shadow of the Sage, that thou mayst escape from the Enemy that opposes (thee) in secret.
  • تو برو در سایه‌ی عاقل گریز ** تا رهی ز آن دشمن پنهٱن ستیز
  • Of all acts of devotion this is the best for thee: (thereby) thou wilt gain precedence over every one that has outstripped (the rest).”
  • از همه طاعات اینت بهتر است ** سبق یابی بر هر آن سابق که هست‌‌
  • When the Pír has accepted thee, take heed, surrender thyself (to him): go, like Moses, under the authority of Khizr.
  • چون گرفتت پیر هین تسلیم شو ** همچو موسی زیر حکم خضر رو
  • Bear patiently whatever is done by a Khizr who is without hypocrisy, in order that Khizr may not say, “Begone, this is (our) parting.” 2970
  • صبر کن بر کار خضری بی‌‌نفاق ** تا نگوید خضر رو هذا فراق‌‌
  • Though he stave in the boat, do not speak a word; though he kill a child, do not tear thy hair.
  • گر چه کشتی بشکند تو دم مزن ** گر چه طفلی را کشد تو مو مکن‌‌
  • God has declared that his (the Pír's) hand is as His own, since He gave out (the words) the Hand of God is above their hands.
  • دست او را حق چو دست خویش خواند ** تا يد الله فوق أيدیهم براند
  • The Hand of God causes him (the child) to die and (then) brings him to life. What of life? He makes him a spirit everlasting.
  • دست حق میراندش زنده‌‌ش کند ** زنده چه بود جان پاینده‌‌ش کند
  • If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
  • هر که تنها نادرا این ره برید ** هم به عون همت پیران رسید
  • The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God. 2975
  • دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضه‌‌ی الله نیست‌‌