One army from the loins (of the fathers) towards the mothers, in order that the plant may grow in the womb;
لشکری ز اصلاب سوی امهات ** بهر آن تا در رحم روید نبات
One army from the wombs to the Earth, that the world may be filled with male and female;
لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works.3075
لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل
This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
Description of Unification.
صفت توحید
His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect.3080
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر
Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
Again the former makes the dry clothes wet: ’tis as though he were spitefully thwarting his opposite;
باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند
Yet these two opposites, who seem to be at strife, are of one mind and acting together in agreement.3085
لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا
Every prophet and every saint hath a way (of religious doctrine and practice), but it leads to God: all (the ways) are (really) one.
هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
When slumber (heedlessness) overtook the concentration (attention) of the listener, the water carried the millstones away.
چون که جمع مستمع را خواب برد ** سنگهای آسیا را آب برد
The course of this water is above the mill: its going into the mill is for your sakes.
رفتن این آب فوق آسیاست ** رفتنش در آسیا بهر شماست
Since ye had no further need of the mill, he (the prophet or saint) made the water flow back into the original stream.
چون شما را حاجت طاحون نماند ** آب را در جوی اصلی باز راند
The rational spirit (the Logos) is (coming) to the mouth for the purpose of teaching: else (it would not come, for) truly that speech hath a channel apart:3090
ناطقه سوی دهان تعلیم راست ** ور نه خود آن نطق را جویی جداست
It is moving without noise and without repetitions (of sound) to the rose-gardens beneath which are the rivers.
میرود بیبانگ و بیتکرارها ** تحتها الأنهار تا گلزارها
O God, do Thou reveal to the soul that place where speech is growing without letters,
ای خدا جان را تو بنما آن مقام ** کاندر او بیحرف میروید کلام
That the pure soul may make of its head a foot (fly headlong) towards the far stretching expanse of non-existence—
تا که سازد جان پاک از سر قدم ** سوی عرصهی دور پهنای عدم
An expanse very ample and spacious; and from it this phantasy and being (of ours) is fed.
عرصهای بس با گشاد و با فضا ** وین خیال و هست یابد زو نوا
(The realm of) phantasies is narrower than non-existence (potential existence): on that account phantasy is the cause of pain.3095
تنگتر آمد خیالات از عدم ** ز آن سبب باشد خیال اسباب غم
(The realm of actual) existence, again, was (ever) narrower than (the realm of) phantasy: hence in it the moon becomes like the moon that has waned
باز هستی تنگتر بود از خیال ** ز آن شود در وی قمر همچون هلال
Again, the existence of the world of sense and colour is narrower (than this), for ’tis a narrow prison.
باز هستی جهان حس و رنگ ** تنگتر آمد که زندانی است تنگ