English    Türkçe    فارسی   

1
3102-3126

  • That haughty one tore off the head of the wolf, in order that two-headedness (dualism) and distinction might not remain (in being).
  • ’Tis (the meaning of) So we took vengeance on them, O old wolf, inasmuch as thou wert not dead in the presence of the Amír.
  • After that, the lion turned to the fox and said, “Divide this for eating.”
  • He bowed low and said, “This fat ox will be thy food at breakfast, O excellent King, 3105
  • And that goat will be a portion reserved for the victorious King at midday,
  • And the hare too for supper—(to be) the repast at nightfall of the gracious and bountiful King.”
  • Said the lion, “O fox, thou hast made justice shine forth: from whom didst thou learn to divide in such a manner?
  • Whence didst thou learn this, O eminent one?” “O King of the world,” he replied, “(I learned it) from the fate of the wolf.”
  • The lion said, “Inasmuch as thou hast become pledged to love of me, pick up all the three (animals), and take (them) and depart. 3110
  • O fox, since thou hast become entirely mine, how should I hurt thee when thou hast become myself?
  • I am thine, and all the beasts of chase are thine: set thy foot on the Seventh Heaven and mount (beyond)!
  • Since thou hast taken warning from (the fate of) the vile wolf, thou art not a fox: thou art my own lion.
  • The wise man is he that in (the hour of) the shunned tribulation takes warning from the death of his friends.”
  • At that moment the fox uttered a hundred thanksgivings, saying, "(How lucky) that the lion called me up after the wolf. 3115
  • If he had bidden me first, saying, ‘Do thou divide this,’ who would have escaped from him with his life?”
  • Thanks be to Him (God), then, that He caused us to appear (be born) in the world after those of old,
  • So that we heard of the chastisements which God inflicted upon the past generations in the preceding time,
  • That we, like the fox, may keep better watch over ourselves from (considering) the fate of those ancient wolves.
  • On this account he that is God's prophet and veracious in explanation called us “a people on which God has taken mercy.” 3120
  • Behold with clear vision the bones and fur of those wolves, and take warning, O mighty ones!
  • The wise man will put off from his head (lay aside) this self-existence and wind (of vanity), since he heard (what was) the end of the Pharaohs and ‘Ád;
  • And if he do not put it off, others will take warning from what befell him in consequence of his being misguided.
  • How Noah, on whom be peace, threatened his people, saying, “Do not struggle with me, for I am (only) a veil: ye are really struggling with God (who is) within this (veil), O God-forsaken men!”
  • Noah said, “O ye headstrong ones, I am not I: I am dead to the (animal) soul, I am living through the Soul of souls.
  • Inasmuch as I am dead to the senses of the father of mankind (human sense perceptions), God has become my hearing and perception and sight. 3125
  • Since I am not I, this breath (of mine) is from Him: in the presence of this breath if any one breathes (a word) he is an infidel.”