English    Türkçe    فارسی   

1
3115-3139

  • At that moment the fox uttered a hundred thanksgivings, saying, "(How lucky) that the lion called me up after the wolf. 3115
  • روبه آن دم بر زبان صد شکر راند ** که مرا شیر از پی آن گرگ خواند
  • If he had bidden me first, saying, ‘Do thou divide this,’ who would have escaped from him with his life?”
  • گر مرا اول بفرمودی که تو ** بخش کن این را که بردی جان از او
  • Thanks be to Him (God), then, that He caused us to appear (be born) in the world after those of old,
  • پس سپاس او را که ما را در جهان ** کرد پیدا از پس پیشینیان‌‌
  • So that we heard of the chastisements which God inflicted upon the past generations in the preceding time,
  • تا شنیدیم آن سیاستهای حق ** بر قرون ماضیه اندر سبق‌‌
  • That we, like the fox, may keep better watch over ourselves from (considering) the fate of those ancient wolves.
  • تا که ما از حال آن گرگان پیش ** همچو روبه پاس خود داریم بیش‌‌
  • On this account he that is God's prophet and veracious in explanation called us “a people on which God has taken mercy.” 3120
  • امت مرحومه زین رو خواندمان ** آن رسول حق و صادق در بیان‌‌
  • Behold with clear vision the bones and fur of those wolves, and take warning, O mighty ones!
  • استخوان و پشم آن گرگان عیان ** بنگرید و پند گیرید ای مهان‌‌
  • The wise man will put off from his head (lay aside) this self-existence and wind (of vanity), since he heard (what was) the end of the Pharaohs and ‘Ád;
  • عاقل از سر بنهد این هستی و باد ** چون شنید انجام فرعونان و عاد
  • And if he do not put it off, others will take warning from what befell him in consequence of his being misguided.
  • ور بننهد دیگران از حال او ** عبرتی گیرند از اضلال او
  • How Noah, on whom be peace, threatened his people, saying, “Do not struggle with me, for I am (only) a veil: ye are really struggling with God (who is) within this (veil), O God-forsaken men!”
  • تهدید کردن نوح علیه السلام مر قوم را که با من مپیچید که من رو پوشم در میان پس به حقیقت با خدای می‌‌پیچید ای مخذولان‌‌
  • Noah said, “O ye headstrong ones, I am not I: I am dead to the (animal) soul, I am living through the Soul of souls.
  • گفت نوح ای سرکشان من من نی‌‌ام ** من ز جان مرده به جانان می‌‌زی‌‌ام‌‌
  • Inasmuch as I am dead to the senses of the father of mankind (human sense perceptions), God has become my hearing and perception and sight. 3125
  • چون بمردم از حواس بو البشر ** حق مرا شد سمع و ادراک و بصر
  • Since I am not I, this breath (of mine) is from Him: in the presence of this breath if any one breathes (a word) he is an infidel.”
  • چون که من من نیستم این دم ز هوست ** پیش این دم هر که دم زد کافر اوست‌‌
  • In the form of this fox there is the lion: ’tis not fitting to advance boldly towards this fox.
  • هست اندر نقش این روباه شیر ** سوی این روبه نشاید شد دلیر
  • Unless thou believe in him from his exterior aspect (accept him in the form in which he appears), thou wilt not hear from him the lions' roar.
  • گر ز روی صورتش می‌‌نگروی ** غره‌‌ی شیران از او می‌‌نشنوی‌‌
  • Unless Noah had had a hand (a powerful aid) from God, why should he have cast a whole world into confusion?
  • گر نبودی نوح را از حق یدی ** پس جهانی را چرا بر هم زدی‌‌
  • He was hundreds of thousands of lions in a single body; he was like fire, and the world (like) a stack. 3130
  • صد هزاران شیر بود او در تنی ** او چو آتش بود و عالم خرمنی‌‌
  • Forasmuch as the stack neglected (to pay) the tithe due to him, he launched such a flame against that stack.
  • چون که خرمن پاس عشر او نداشت ** او چنان شعله بر آن خرمن گماشت‌‌
  • Whosoever in the presence of this hidden Lion opens his mouth disrespectfully, like the wolf,
  • هر که او در پیش این شیر نهان ** بی‌‌ادب چون گرگ بگشاید دهان‌‌
  • That Lion will tear him to pieces, as (he tore) the wolf, and will recite to him (the text) So we took vengeance upon them.
  • همچو گرگ آن شیر بردراندش ** فانتقمنا منهم بر خواندش‌‌
  • He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
  • زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
  • Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe! 3135
  • کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی‌‌
  • My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
  • قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید
  • Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
  • همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
  • Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
  • جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
  • When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
  • چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست‌‌