- Noah said, “O ye headstrong ones, I am not I: I am dead to the (animal) soul, I am living through the Soul of souls.
- گفت نوح ای سرکشان من من نیام ** من ز جان مرده به جانان میزیام
- Inasmuch as I am dead to the senses of the father of mankind (human sense perceptions), God has become my hearing and perception and sight. 3125
- چون بمردم از حواس بو البشر ** حق مرا شد سمع و ادراک و بصر
- Since I am not I, this breath (of mine) is from Him: in the presence of this breath if any one breathes (a word) he is an infidel.”
- چون که من من نیستم این دم ز هوست ** پیش این دم هر که دم زد کافر اوست
- In the form of this fox there is the lion: ’tis not fitting to advance boldly towards this fox.
- هست اندر نقش این روباه شیر ** سوی این روبه نشاید شد دلیر
- Unless thou believe in him from his exterior aspect (accept him in the form in which he appears), thou wilt not hear from him the lions' roar.
- گر ز روی صورتش مینگروی ** غرهی شیران از او مینشنوی
- Unless Noah had had a hand (a powerful aid) from God, why should he have cast a whole world into confusion?
- گر نبودی نوح را از حق یدی ** پس جهانی را چرا بر هم زدی
- He was hundreds of thousands of lions in a single body; he was like fire, and the world (like) a stack. 3130
- صد هزاران شیر بود او در تنی ** او چو آتش بود و عالم خرمنی
- Forasmuch as the stack neglected (to pay) the tithe due to him, he launched such a flame against that stack.
- چون که خرمن پاس عشر او نداشت ** او چنان شعله بر آن خرمن گماشت
- Whosoever in the presence of this hidden Lion opens his mouth disrespectfully, like the wolf,
- هر که او در پیش این شیر نهان ** بیادب چون گرگ بگشاید دهان
- That Lion will tear him to pieces, as (he tore) the wolf, and will recite to him (the text) So we took vengeance upon them.
- همچو گرگ آن شیر بردراندش ** فانتقمنا منهم بر خواندش
- He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
- زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
- Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe! 3135
- کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی
- My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
- قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید
- Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
- همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
- Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
- جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
- When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
- چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست
- Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind. 3140
- ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بینیاز است او ز نغز و مغز و پوست
- Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
- هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است
- The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
- نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت
- Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
- آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
- In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
- پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
- For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk. 3145
- کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو
- He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
- آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
- He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
- سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
- When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
- چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک