English    Türkçe    فارسی   

1
3127-3151

  • In the form of this fox there is the lion: ’tis not fitting to advance boldly towards this fox.
  • هست اندر نقش این روباه شیر ** سوی این روبه نشاید شد دلیر
  • Unless thou believe in him from his exterior aspect (accept him in the form in which he appears), thou wilt not hear from him the lions' roar.
  • گر ز روی صورتش می‌‌نگروی ** غره‌‌ی شیران از او می‌‌نشنوی‌‌
  • Unless Noah had had a hand (a powerful aid) from God, why should he have cast a whole world into confusion?
  • گر نبودی نوح را از حق یدی ** پس جهانی را چرا بر هم زدی‌‌
  • He was hundreds of thousands of lions in a single body; he was like fire, and the world (like) a stack. 3130
  • صد هزاران شیر بود او در تنی ** او چو آتش بود و عالم خرمنی‌‌
  • Forasmuch as the stack neglected (to pay) the tithe due to him, he launched such a flame against that stack.
  • چون که خرمن پاس عشر او نداشت ** او چنان شعله بر آن خرمن گماشت‌‌
  • Whosoever in the presence of this hidden Lion opens his mouth disrespectfully, like the wolf,
  • هر که او در پیش این شیر نهان ** بی‌‌ادب چون گرگ بگشاید دهان‌‌
  • That Lion will tear him to pieces, as (he tore) the wolf, and will recite to him (the text) So we took vengeance upon them.
  • همچو گرگ آن شیر بردراندش ** فانتقمنا منهم بر خواندش‌‌
  • He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
  • زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
  • Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe! 3135
  • کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی‌‌
  • My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
  • قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید
  • Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
  • همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
  • Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
  • جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
  • When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
  • چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست‌‌
  • Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind. 3140
  • ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بی‌‌نیاز است او ز نغز و مغز و پوست‌‌
  • Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
  • هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است‌‌
  • The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
  • نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت‌‌
  • Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
  • آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
  • In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
  • پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل‌‌
  • For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk. 3145
  • کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو
  • He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
  • آن که او بی‌‌نقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
  • He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
  • سر ما را بی‌‌گمان موقن شود ** ز آن که مومن آینه‌‌ی مومن شود
  • When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
  • چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک‌‌
  • When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
  • چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
  • How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
  • نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
  • Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember. 3150
  • پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود
  • The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
  • دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند