That Lion will tear him to pieces, as (he tore) the wolf, and will recite to him (the text) So we took vengeance upon them.
همچو گرگ آن شیر بردراندش ** فانتقمنا منهم بر خواندش
He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe!3135
کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی
My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید
Make little of your bellies, like that fox: do not play fox's tricks in His presence.
همچو آن روبه کم اشکم کنید ** پیش او روباه بازی کم کنید
Lay the whole of your “we” and “I” before Him: the kingdom is His kingdom: give the kingdom to Him.
جمله ما و من به پیش او نهید ** ملک ملک اوست ملک او را دهید
When ye become poor (selfless) in the right Way, verily the Lion and the Lion's prey are yours,
چون فقیر آیید اندر راه راست ** شیر و صید شیر خود آن شماست
Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind.3140
ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بینیاز است او ز نغز و مغز و پوست
Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است
The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت
Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk.3145
کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو
He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.3150
پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود
The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.
مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست
They give the Súfís the place in front of their countenance, for they (the Súfís) are a mirror for the soul, and better than a mirror,
صوفیان را پیش رو موضع دهند ** کاینهی جاناند و ز آیینه بهند
(Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینهی دل نقش بکر
Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him.3155
هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد
The beauteous face is in love with the mirror: it (such a face) is a polisher of the soul and (a kindler) of the fear of God in (men's) hearts.
عاشق آیینه باشد روی خوب ** صیقل جان آمد و تقوی القلوب
How the guest came to Joseph, on whom be peace, and how Joseph demanded of him a gift and present on his return from abroad.
آمدن مهمان پیش یوسف علیه السلام و تقاضا کردن یوسف از او تحفه و ارمغان
The loving friend came from the ends of the earth and became the guest of Joseph the truthful,
آمد از آفاق یار مهربان ** یوسف صدیق را شد میهمان