- Though the iron has become red, it is not red (by nature): it (the redness) is a ray borrowed from something that strikes fire.
- گر چه آهن سرخ شد او سرخ نیست ** پرتو عاریت آتش زنی است
- If the window or the house is full of light, do not deem aught luminous except the sun.
- گر شود پر نور روزن یا سرا ** تو مدان روشن مگر خورشید را
- Every door and wall says, “I am luminous: I do not hold the rays of another, I (myself) am this (light).”
- هر در و دیوار گوید روشنم ** پرتو غیری ندارم این منم
- Then the sun says, “O thou who art not right (in thy belief), when I set ’twill become evident (thou wilt see what the truth is).”
- پس بگوید آفتاب ای نارشید ** چون که من غارب شوم آید پدید
- The plants say, “We are green of ourselves, we are gay and smiling (blooming) and we have very beauteous cheeks.” 3265
- سبزهها گویند ما سبز از خودیم ** شاد و خندانیم و بس زیبا خدیم
- The season of summer says (to them), “O peoples, behold yourselves when I depart!”
- فصل تابستان بگوید ای امم ** خویش را بینید چون من بگذرم
- The body is boasting of its beauty and comeliness, (while) the spirit, having concealed its glory and pinions and plumes,
- تن همینازد به خوبی و جمال ** روح پنهان کرده فر و پر و بال
- Says to it, “O dunghill, who art thou? Through my beams thou hast come to life for a day or two.
- گویدش ای مزبله تو کیستی ** یک دو روز از پرتو من زیستی
- Thy coquetry and prideful airs are not contained in the world (go beyond all bounds), (but) wait till I spring up (and escape) from thee!
- غنج و نازت مینگنجد در جهان ** باش تا که من شوم از تو جهان
- They whose love warmed thee will dig a grave for thee, they will make thee a morsel for ants and reptiles. 3270
- گرمدارانت ترا گوری کنند ** طعمهی موران و مارانت کنند
- That one who many a time in thy presence was dying (with desire for thee) will hold his nose at thy stench.”
- بینی از گند تو گیرد آن کسی ** کاو به پیش تو همیمردی بسی
- The beams of the spirit are speech and eye and ear: the beam (effect) of fire is the bubbling in the water.
- پرتو روح است نطق و چشم و گوش ** پرتو آتش بود در آب جوش
- As the beam of the spirit falls on the body, so fall the beams of the Abdál on my soul.
- آن چنان که پرتو جان بر تن است ** پرتو ابدال بر جان من است
- When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
- جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بیجان تن بدان
- For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement. 3275
- سر از آن رو مینهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین
- On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);
- یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
- For she will plainly declare what she knows: earth and rocks will begin to speak.
- کاو تحدث جهرة أخبارها ** در سخن آید زمین و خارهها
- The philosopher, in his (vain) thought and opinion, becomes disbelieving: bid him go and dash his head against that wall!
- فلسفی منکر شود در فکر و ظن ** گو برو سر را بر آن دیوار زن
- The speech of water, the speech of earth, and the speech of mud are apprehended by the senses of them that have hearts (the mystics).
- نطق آب و نطق خاک و نطق گل ** هست محسوس حواس اهل دل
- The philosopher who disbelieves in the moaning pillar is a stranger to the senses of the saints. 3280
- فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است
- He says that the beam (influence) of melancholia brings many phantasies into people's minds.
- گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق
- Nay, but the reflexion of his wickedness and infidelity cast this idle fancy of scepticism upon him.
- بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
- The philosopher comes to deny the existence of the Devil, and at the same time he is possessed by a devil.
- فلسفی مر دیو را منکر شود ** در همان دم سخرهی دیوی بود
- If thou hast not seen the Devil, behold thyself: without diabolic possession there is no blueness in the forehead.
- گر ندیدی دیو را خود را ببین ** بیجنون نبود کبودی بر جبین
- Whosoever hath doubt and perplexity in his heart, he in this world is a secret philosopher. 3285
- هر که را در دل شک و پیچانی است ** در جهان او فلسفی پنهانی است