Thy coquetry and prideful airs are not contained in the world (go beyond all bounds), (but) wait till I spring up (and escape) from thee!
غنج و نازت مینگنجد در جهان ** باش تا که من شوم از تو جهان
They whose love warmed thee will dig a grave for thee, they will make thee a morsel for ants and reptiles.3270
گرمدارانت ترا گوری کنند ** طعمهی موران و مارانت کنند
That one who many a time in thy presence was dying (with desire for thee) will hold his nose at thy stench.”
بینی از گند تو گیرد آن کسی ** کاو به پیش تو همیمردی بسی
The beams of the spirit are speech and eye and ear: the beam (effect) of fire is the bubbling in the water.
پرتو روح است نطق و چشم و گوش ** پرتو آتش بود در آب جوش
As the beam of the spirit falls on the body, so fall the beams of the Abdál on my soul.
آن چنان که پرتو جان بر تن است ** پرتو ابدال بر جان من است
When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بیجان تن بدان
For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement.3275
سر از آن رو مینهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین
On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);
یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
For she will plainly declare what she knows: earth and rocks will begin to speak.
کاو تحدث جهرة أخبارها ** در سخن آید زمین و خارهها
The philosopher, in his (vain) thought and opinion, becomes disbelieving: bid him go and dash his head against that wall!
فلسفی منکر شود در فکر و ظن ** گو برو سر را بر آن دیوار زن
The speech of water, the speech of earth, and the speech of mud are apprehended by the senses of them that have hearts (the mystics).
نطق آب و نطق خاک و نطق گل ** هست محسوس حواس اهل دل
The philosopher who disbelieves in the moaning pillar is a stranger to the senses of the saints.3280
فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است
He says that the beam (influence) of melancholia brings many phantasies into people's minds.
گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق
Nay, but the reflexion of his wickedness and infidelity cast this idle fancy of scepticism upon him.
بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
The philosopher comes to deny the existence of the Devil, and at the same time he is possessed by a devil.
فلسفی مر دیو را منکر شود ** در همان دم سخرهی دیوی بود
If thou hast not seen the Devil, behold thyself: without diabolic possession there is no blueness in the forehead.
گر ندیدی دیو را خود را ببین ** بیجنون نبود کبودی بر جبین
Whosoever hath doubt and perplexity in his heart, he in this world is a secret philosopher.3285
هر که را در دل شک و پیچانی است ** در جهان او فلسفی پنهانی است
He is professing firm belief, but some time or other that philosophical vein will blacken his face (bring him to shame).
مینماید اعتقاد و گاه گاه ** آن رگ فلسف کند رویش سیاه
Take care, O ye Faithful! for that (vein) is in you: in you is many an infinite world.
الحذر ای مومنان کان در شماست ** در شما بس عالم بیمنتهاست
In thee are all the two-and-seventy sects: woe (to thee) if one day they gain the upper hand over thee.
جمله هفتاد و دو ملت در تو است ** وه که روزی آن بر آرد از تو دست
From fear of this, every one who has the fortune (barg) of (holding) that Faith (Islam) is trembling like a leaf (barg).
هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
Thou hast laughed at Iblís and the devils because thou hast regarded thyself as a good man.3290
بر بلیس و دیو از آن خندیدهای ** که تو خود را نیک مردم دیدهای
When the soul shall turn its coat inside out (and be revealed as it really is), how many a “Woe is me” will arise from the followers of the (Mohammedan) Religion!
چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
On the counter (of the shop) everything (every gilded coin) that looks like gold is smiling, because the touchstone is out of sight.
بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست
O Coverer (of faults), do not lift up the veil from us, be a protector to us in our test (on the Day of Judgement).
پرده ای ستار از ما بر مگیر ** باش اندر امتحان ما مجیر