English    Türkçe    فارسی   

1
3274-3298

  • When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
  • جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بی‌‌جان تن بدان‌‌
  • For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement. 3275
  • سر از آن رو می‌‌نهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین‌‌
  • On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);
  • یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
  • For she will plainly declare what she knows: earth and rocks will begin to speak.
  • کاو تحدث جهرة أخبارها ** در سخن آید زمین و خاره‌‌ها
  • The philosopher, in his (vain) thought and opinion, becomes disbelieving: bid him go and dash his head against that wall!
  • فلسفی منکر شود در فکر و ظن ** گو برو سر را بر آن دیوار زن‌‌
  • The speech of water, the speech of earth, and the speech of mud are apprehended by the senses of them that have hearts (the mystics).
  • نطق آب و نطق خاک و نطق گل ** هست محسوس حواس اهل دل‌‌
  • The philosopher who disbelieves in the moaning pillar is a stranger to the senses of the saints. 3280
  • فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است‌‌
  • He says that the beam (influence) of melancholia brings many phantasies into people's minds.
  • گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق‌‌
  • Nay, but the reflexion of his wickedness and infidelity cast this idle fancy of scepticism upon him.
  • بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
  • The philosopher comes to deny the existence of the Devil, and at the same time he is possessed by a devil.
  • فلسفی مر دیو را منکر شود ** در همان دم سخره‌‌ی دیوی بود
  • If thou hast not seen the Devil, behold thyself: without diabolic possession there is no blueness in the forehead.
  • گر ندیدی دیو را خود را ببین ** بی‌‌جنون نبود کبودی بر جبین‌‌
  • Whosoever hath doubt and perplexity in his heart, he in this world is a secret philosopher. 3285
  • هر که را در دل شک و پیچانی است ** در جهان او فلسفی پنهانی است‌‌
  • He is professing firm belief, but some time or other that philosophical vein will blacken his face (bring him to shame).
  • می‌‌نماید اعتقاد و گاه گاه ** آن رگ فلسف کند رویش سیاه‌‌
  • Take care, O ye Faithful! for that (vein) is in you: in you is many an infinite world.
  • الحذر ای مومنان کان در شماست ** در شما بس عالم بی‌‌منتهاست‌‌
  • In thee are all the two-and-seventy sects: woe (to thee) if one day they gain the upper hand over thee.
  • جمله هفتاد و دو ملت در تو است ** وه که روزی آن بر آرد از تو دست‌‌
  • From fear of this, every one who has the fortune (barg) of (holding) that Faith (Islam) is trembling like a leaf (barg).
  • هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
  • Thou hast laughed at Iblís and the devils because thou hast regarded thyself as a good man. 3290
  • بر بلیس و دیو از آن خندیده‌‌ای ** که تو خود را نیک مردم دیده‌‌ای‌‌
  • When the soul shall turn its coat inside out (and be revealed as it really is), how many a “Woe is me” will arise from the followers of the (Mohammedan) Religion!
  • چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
  • On the counter (of the shop) everything (every gilded coin) that looks like gold is smiling, because the touchstone is out of sight.
  • بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست‌‌
  • O Coverer (of faults), do not lift up the veil from us, be a protector to us in our test (on the Day of Judgement).
  • پرده ای ستار از ما بر مگیر ** باش اندر امتحان ما مجیر
  • At night the false coin jostles (in rivalry) with the gold: the gold is waiting for day.
  • قلب پهلو می‌‌زند با زر به شب ** انتظار روز می‌‌دارد ذهب‌‌
  • With the tongue of its (inward) state the gold says, “Wait, O tinselled one, till day rises clear.” 3295
  • با زبان حال زر گوید که باش ** ای مزور تا بر آید روز فاش‌‌
  • Hundreds of thousands of years the accursed Iblís was a saint and the prince of true believers;
  • صد هزاران سال ابلیس لعین ** بود ز ابدال و امیر المؤمنین‌‌
  • On account of the pride which he had, he grappled with Adam and was put to shame, like dung at morning tide.
  • پنجه زد با آدم از نازی که داشت ** گشت رسوا همچو سرگین وقت چاشت‌‌
  • How Bal‘am son of Bá‘úr prayed (to God), saying, “Cause Moses and his people to turn back, without having gained their desire, from this city which they have besieged and how his prayer was granted.”
  • دعا کردن بلعم باعور که موسی و قومش را از این شهر که حصار داده‌‌اند بی‌‌مراد باز گردان‌‌
  • To Bal‘am son of Bá‘úr the people of the world became subject, (for he was) like unto the Jesus of the time.
  • بلعم باعور را خلق جهان ** سغبه شد مانند عیسای زمان‌‌